日韩精品中文字幕一区二区三区,国产免费一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区三区,一区二区三区四区免费视频,国产免费一区二区三区免费视频,亚洲爆乳无码一区二区三区,成人精品视频一区二区三区,亚洲精品动漫免费二区,被几个领导玩弄一晚上

馮春譯《普希金文集》 長夜孤燈二十年

金波

<h3>  馮春的微信頭像,是一張?jiān)娨獍蝗坏膱D片:一個(gè)打破水罐的少女托腮愁思,這尊銅質(zhì)雕像原作在圣彼得堡皇村沙皇行宮。雕像后面是精裝的全套十冊《普希金文集》。它帶給我們無限的遐想,在普希金膾炙人口的經(jīng)典詩句中,熟悉這位“中國資深翻譯家”的讀者會肅然起敬:在漫長的二十年里,他翻譯《普希金文集》等,而且全是利用業(yè)余時(shí)間。他還是草嬰譯《托爾斯泰小說全集》的責(zé)任編輯……</h3> <h3>著名翻譯家馮春</h3> <h3>  一個(gè)翻譯大家,他的成功密碼少不了兩條:根據(jù)自身所長選擇原著,鍥而不舍、精益求精。</h3><div>  馮春的少年時(shí)代是在廈門度過的。他從小愛吟唐詩宋詞,上中學(xué)時(shí)又通過文學(xué)雜志,熟讀了艾青、田間、李季、邵燕祥等人的詩歌。他的理想是成為作家、詩人???954年考大學(xué)時(shí),不太喜歡外語的他卻偏偏被上海外國語學(xué)院錄取了。</div><div>  雖然學(xué)的是俄語,所幸教材都是文學(xué)作品,俄籍教師亦非等閑之輩,馮春的文學(xué)夢通過對一位位俄羅斯文學(xué)大師的了解得以延續(xù)。</div><div>  馮春的文學(xué)才華,在讀“大三”這年脫穎而出。1957年10月,他的詩歌在學(xué)校征文比賽中奪得了一等獎!上世紀(jì)五十年代,國家急需俄語人才,與馮春同屆的學(xué)校700多名同學(xué),畢業(yè)后大多被分配到學(xué)校當(dāng)俄語教師,而他與班上另一位同學(xué)卻進(jìn)了出版社,這與他發(fā)表過詩歌和論文不無關(guān)系。</div> <h3>  假如生活欺騙了你,</h3><h3> 不要悲傷,也不要?dú)鈶崳?lt;/h3><h3> 在愁苦的日子,要心平氣和,</h3><h3> 相信吧,快樂的日子會來臨。</h3><h3> 心兒把希望寄托給未來,</h3><h3> 眼前的事情雖叫人苦惱:</h3><h3> 但一切轉(zhuǎn)眼就會過去,</h3><h3> 一過去,生活又充滿歡笑。</h3><h3> </h3><h3> ——馮春譯</h3> <h3>  可令馮春沒想到的是,在新文藝出版社任俄文編輯沒多久,他即被安排到寶山廟行勞動了一兩年,接著就是“四清”“文革”,業(yè)務(wù)荒廢了十四年。</h3><div>  1972年,由于對外交往所需,有關(guān)部門把在“五七”干校的一批專業(yè)人員組成了“翻譯連”,馮春與草嬰、任溶溶等同為“戰(zhàn)士”。 “翻譯連”的工作程序別出心裁,上面布置任務(wù),多位譯者分頭領(lǐng)命,最后有專人統(tǒng)稿。幾年里,馮春參與翻譯了《人世間》《你到底要什么》《圍困》等蘇聯(lián)長篇小說。</div><div>  馮春本名郭振宗,對于自己筆名的由來,他曾描述說:1978年,上海譯文出版社成立,我被正式調(diào)入才真正做起了編輯。“文革”后出版的第一本外國文學(xué)作品是《斯巴達(dá)克思》,十分幸運(yùn),我擔(dān)任其責(zé)任編輯。領(lǐng)導(dǎo)并把撰寫前言的任務(wù)交給了我……我猛然感到這“春天”已經(jīng)到來,于是,當(dāng)這篇“前言”完成時(shí),我欣然署上了“馮春”二字,意為“逢春”。</div> <h3>  馮春在譯文社編輯的書有幾十種,如萊蒙托夫、車爾尼雪夫斯基、涅克拉索夫、謝甫琴科、愛明內(nèi)斯庫等人的作品。他還是草嬰先生開始翻譯的12卷本《托爾斯泰小說全集》的責(zé)任編輯,為了草嬰先生這項(xiàng)里程碑式的翻譯工程,僅40萬字的《復(fù)活》,馮春就看了半年多。他花了10年,逐字逐句查看《托爾斯泰小說全集》譯文和原文,進(jìn)行修改或提出修改意見。他說,我對草嬰先生很崇敬,所以修改時(shí)都是用鉛筆。</h3> <h3>  馮春對普希金情有獨(dú)鐘,他曾描述說:在上外,我就讀到了孫用翻譯的《上尉的女兒》,巴金夫人蕭珊翻譯的《別爾金小說集》,特別是看到了著名翻譯家查良錚翻譯的普希金抒情詩的第一集和第二集,詩體長篇小說《歐根·奧涅金》。有一天,我走進(jìn)了一家新華書店。書柜上一本由羅果夫和戈寶權(quán)主編的《普希金文集》吸引了我。一問書價(jià):1.88元。我猶豫了,因?yàn)楫?dāng)時(shí)家里經(jīng)濟(jì)很困難,在大學(xué)里我靠每月三元錢的助學(xué)金生活。猶豫再三,最后我還是買了。不用說,那天我捧著讀它是多么興奮?!都偃缟钇垓_了你》《我曾經(jīng)愛過你》中的詩句當(dāng)時(shí)就在我心靈中激蕩。我由此想,普希金是否還有其它膾炙人口的詩篇?我也要翻譯,把它介紹給中國讀者。</h3><div>  馮春決定譯普希金文集,是因?yàn)楝F(xiàn)存譯作不成系統(tǒng),譯者很多,風(fēng)格差別很大,所以他想一個(gè)人譯,可達(dá)到譯文風(fēng)格一致,又成系統(tǒng)。</div><div> 馮春覺得,為了把普希金詩的翻譯搞得更好,力爭譯得完美些,有必要細(xì)細(xì)地咀嚼普希金詩的每一個(gè)句子,每一個(gè)詞,多查詞典,多作考證,做到不理解不下筆,不查清不放過,這樣我們才對得起這位偉大詩人,對得起廣大讀者,在學(xué)術(shù)上也達(dá)到更高的水平。</div> <h3>  馮春說:我們這一代做編輯的也好,做翻譯的也好,都是很認(rèn)真的,非常認(rèn)真,沒有依據(jù)是不下筆的。比如說要查一個(gè)什么典故,你不查出來就不能下筆。比如說普希金有一首詩《秋天的早晨》,里面有一個(gè)他的同學(xué),這個(gè)同學(xué)有一個(gè)姐妹,他就對這個(gè)女孩子很有好感。就是因?yàn)樵诙砦睦锩娼憬忝妹貌环值模谟⑽睦锩嬉彩沁@樣的,你到底翻譯成姐姐,還是妹妹呢?他喜歡這個(gè)同學(xué)的妹妹,還是這個(gè)同學(xué)的姐姐?你就不能亂翻譯,你就要去查這個(gè)人比他的同學(xué)大,還是比他的同學(xué)小。&nbsp;最后查出來了,結(jié)果是同學(xué)的姐姐。這種情況很多的。"如果你是那么浮躁,一天要翻譯一萬字的話,你哪兒有時(shí)間去查這些東西。&nbsp;"</h3> <h3>  從1978年至1999年,馮春獨(dú)力翻譯出版了十卷本《普希金文集》和《普希金抒情詩全集》。整整20年,放棄了娛樂、放棄了應(yīng)酬。白天出門去上班,回到家晚飯后翻譯,每個(gè)夜晚陪伴著普希金。</h3><div>  在翻譯中,馮春又對俄羅斯文學(xué)與其他世界文學(xué)進(jìn)行比較研究。他先后查閱和研究了中外幾百萬字的普希金評論,由此編譯了長達(dá)六十余萬字的《普希金評論集》。</div> <h3>  1999年,馮春獲俄羅斯聯(lián)邦政府普希金獎?wù)拢?006年獲俄羅斯作家協(xié)會高爾基獎,2005年由中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。</h3><div>  前幾年,馮春對自己1982年所譯的普希金詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》 進(jìn)行了重譯,體現(xiàn)了可貴的探索精神和精益求精的風(fēng)范。</div>