日韩精品中文字幕一区二区三区,国产免费一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区三区,一区二区三区四区免费视频,国产免费一区二区三区免费视频,亚洲爆乳无码一区二区三区,成人精品视频一区二区三区,亚洲精品动漫免费二区,被几个领导玩弄一晚上

譯配家薛范:請(qǐng)注視我,而不是我的輪椅

金波

<h3> “深夜花園里,四處&nbsp;靜&nbsp;悄&nbsp;悄,樹葉兒&nbsp;也不再沙&nbsp;沙&nbsp;響,夜色多好,令人心神往,在&nbsp;這&nbsp;迷&nbsp;人的晚&nbsp;上……”1957年,這首《莫斯科郊外的晚上》,被一位23歲的上海小伙子首次譯成俄語(yǔ)之外的文字,并在我國(guó)迅速傳唱。</h3><div> 整整60年過(guò)去了,薛范的名字隨著他翻譯的2000多首世界名曲,已成為音樂(lè)、翻譯藝術(shù)令人神往的符號(hào)。</div> <h3> 9月8日夜晚,在賀綠汀音樂(lè)廳,《薛范翻譯世界名曲音樂(lè)會(huì)——你鼓勵(lì)我》快結(jié)束時(shí),一直悄悄坐在觀眾席走道旁一輛輪椅車上的薛范,開始緩緩向場(chǎng)外行進(jìn),準(zhǔn)備上臺(tái)與觀眾見(jiàn)面。</h3><div> 這天,他身著淺色短袖襯衫,精神矍鑠,胸前口袋上仍插著支鋼筆。</div> <h3>  舞臺(tái)上,一位合唱團(tuán)人士拿起話筒對(duì)觀眾說(shuō)道,這是薛老的倒計(jì)時(shí)音樂(lè)會(huì)。薛范先生不久前發(fā)高燒,被送往醫(yī)院。經(jīng)檢查,他……</h3><div> 在后臺(tái)等候的薛老不明就里,上臺(tái)謝幕時(shí)朗誦起來(lái):“有你們鼓勵(lì),我敢上山巔放歌。有你們鼓勵(lì),我敢下海戰(zhàn)風(fēng)波。我感謝你們,是你們給了我勇氣。有你們支撐,我會(huì)堅(jiān)強(qiáng)地面對(duì)生活?!薄赌愎膭?lì)我》中的這段歌詞經(jīng)修改,無(wú)意間與“倒計(jì)時(shí)”前后呼應(yīng)。</div> <h3>  音樂(lè)會(huì)上演唱的21首歌曲,有蘇聯(lián)的《莫斯科郊外的晚上》、《在小船上》,西班牙的《鴿子》,意大利的《西班牙女郎》、《熱戀中的戰(zhàn)士》、《道別》,法國(guó)的《我將追隨他》,愛(ài)爾蘭、挪威歌曲《你鼓勵(lì)我》,以及美國(guó)電影插曲《雪絨花》、《渴望你的愛(ài)撫》等。一首首膾炙人口的名曲,喚起了觀眾曾經(jīng)的青春夢(mèng)幻、情感的記憶,但猝不及防的“倒計(jì)時(shí)”使很多人一時(shí)難以接受。</h3><div> 合影時(shí),一些外地合唱團(tuán)員淚花晶瑩:“薛老師,你怎么不告訴我?!笔潞?,慰問(wèn)信紛至沓來(lái)。得知實(shí)情的薛范坐不住了:我的病情又何必公之于眾?</div><div> "請(qǐng)注視我,別注視我的輪椅。”薛范素不喜歡別人“煽情”。</div> <h3>  幾十年來(lái),他與肌體抗?fàn)?,在無(wú)奈與自尊、自強(qiáng)中譜寫輝煌。</h3><h3> 薛老出院后去指導(dǎo)合唱團(tuán)排練,大家請(qǐng)他說(shuō)幾句話,他談起了自己的病情,許多人“???”地一聲。薛老開玩笑說(shuō):“別緊張,這回不是臨終音樂(lè)會(huì)。不過(guò),無(wú)論如何,也該算是‘倒計(jì)時(shí)’音樂(lè)會(huì)”。</h3> <h3>  排練結(jié)束,他與大家在社區(qū)文化中心門口仍依依不舍地交談,然后一再謝絕陪送,獨(dú)自駕著電動(dòng)輪椅車融入車水馬龍。</h3><h3> 夜色籠罩,他淡定從容。</h3> <h3>  薛范2歲時(shí)患小兒麻痹癥,從此與拐杖、輪椅結(jié)伴。他是震旦附中最后一屆畢業(yè)生,中學(xué)里學(xué)的是英語(yǔ)。15歲那年,文化廣場(chǎng)的一場(chǎng)音樂(lè)會(huì),尤其是下半場(chǎng)的《黃河大合唱》,使他刻骨銘心地愛(ài)上了音樂(lè)。1952年,他報(bào)考上海俄文??茖W(xué)校,雖成績(jī)優(yōu)異,但因下肢嚴(yán)重癱瘓被拒之門外。</h3><div> 他稱自己是“啃老族”,因?yàn)樗源藳](méi)有工作單位,沒(méi)有工資收入??陀^上身體狀況也不允許:1955年他脊椎動(dòng)手術(shù),一年多被裹得像套娃,無(wú)法工作。對(duì)于自己的未來(lái),他“胸?zé)o大志”,就想爭(zhēng)口氣:憑什么要?jiǎng)e人養(yǎng)活我!他只是覺(jué)得在文學(xué)研究方面似乎可有所作為。不料,通過(guò)廣播自學(xué)俄語(yǔ)的第二年,他配譯的第一首蘇聯(lián)歌曲《和平戰(zhàn)士之歌》在上海的《廣播歌選》雜志發(fā)表,此后一發(fā)不可收。于是,主業(yè)還沒(méi)顯山露水,歌曲翻譯卻水到渠成。</div> <h3>  薛范與《莫斯科郊外的晚上》結(jié)緣,是在這首名曲誕生的第二年。在第6屆世界青年聯(lián)歡節(jié)5首金獎(jiǎng)作品榜上,薛范看到《友誼最珍貴》《我們手挽手、心連心》和《莫斯科郊外的晚上》等入列。巧的是他正好有這3首作品的原譜,薛范只用幾個(gè)晚上就把它們譯配出來(lái)。</h3><div> 《莫斯科郊外的晚上》在中國(guó),在很多國(guó)家不脛而走,薛范也一舉成名。“長(zhǎng)夜快過(guò)去,天色蒙蒙亮,衷心祝福你,好姑娘,但愿從今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。”這來(lái)自異國(guó)的優(yōu)美歌聲恬靜浪漫、情景交融,歌詞朗朗上口,它觸動(dòng)了幾代中國(guó)人的心弦。哪怕“文革”期間被列為“黃色歌曲”而遭封殺,多少人仍暗暗地在吟唱。</div> <h3>  1972年,中美關(guān)系解凍,薛范開始學(xué)習(xí)法語(yǔ)、日語(yǔ),他把翻譯的視野投向了更多的國(guó)家。</h3><div> 歌詞的翻譯不是單純地把原詞翻成中文,而是對(duì)原詞充分理解后的再創(chuàng)作,譯者是積極、能動(dòng)的參與創(chuàng)造者?!叭绾伪鎰e翻譯歌曲的好或不成熟、不夠好?”9月17日,在上海翻譯家協(xié)會(huì)主辦的“譯者—讀者美學(xué)沙龍”上,薛范以自己的翻譯實(shí)踐為例進(jìn)行了解析。許多優(yōu)秀的歌詞,特別是蘇聯(lián)歌曲,詩(shī)詞都很美,而且押韻。如果譯詞不押韻,那就是不尊重原詞;譯詞信達(dá)雅都沒(méi)問(wèn)題,但如果配歌出了問(wèn)題,同樣會(huì)造成敗筆。詩(shī)歌翻譯與歌詞翻譯不同,前者姓文(文學(xué)),后者姓樂(lè)(音樂(lè))……</div><div>薛老譯配一首歌,快則幾小時(shí),慢則被擱置十幾年,如十九世紀(jì)俄羅斯民歌《草原》。其付出之艱辛可見(jiàn)一斑!</div> <h3>  薛老住在老舊樓房底層一套陳設(shè)極簡(jiǎn)陋的兩居室。他坐在工作室電腦前,四周堆著各種各樣的圖書、雜志和其他資料。墻上掛著的兩幅照片,有一張是20年前俄羅斯總統(tǒng)葉利欽訪華時(shí),在北京親自將象征最高國(guó)家榮譽(yù)的“友誼勛章”授予薛范。</h3><div> 他每天仍在辛勤工作,就連到出版社送書稿、上菜場(chǎng)買菜也親力親為。他獨(dú)居,但盡可能不麻煩別人,因?yàn)榭爝f要鈔票,買菜也是健身運(yùn)動(dòng)。因?yàn)椤叭思規(guī)湍?,是情分,不是名分。?lt;/div> <h3>  從上世紀(jì)五十年代起,他寫了大量的論文,把翻譯歌曲作為研究對(duì)象,并撰寫出版專著《歌曲翻譯探索研究》,國(guó)內(nèi)唯他一人。翻譯家不同于翻譯匠,因?yàn)榉g家有研究,有見(jiàn)解,有思想。60多年來(lái),他翻譯了2000多首外國(guó)歌曲,其中蘇俄歌曲約占一半,編譯出版外國(guó)歌曲集30多種。時(shí)間跨度之長(zhǎng),數(shù)量之多,國(guó)內(nèi)無(wú)出其右;為一位翻譯家的作品舉辦專題音樂(lè)會(huì),也僅薛范享此殊榮。1994年,薛范翻譯的蘇聯(lián)歌曲音樂(lè)會(huì)在北京引起轟動(dòng),北京媒體把薛范和王洛賓喻為“兩大出土文物?!?lt;/h3><div> 有位蘇聯(lián)音樂(lè)同行評(píng)價(jià)薛范:“從您杰出的翻譯作品中,曲和(漢語(yǔ))詞交融在一起,具有一種特殊的魅力。您對(duì)于歌詞有著卓越的審美感,把握住詞的歌唱性,從而您的譯詞化為了音樂(lè)……正是您,在中國(guó)大地上賦予這些歌曲以生命?!?lt;/div><div> 2005年9月,他獲得“中國(guó)資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。</div> <h3>  上海市文聯(lián)專職副主席、秘書長(zhǎng)沈文忠稱薛范為“身居陋室的翻譯大師”。沈文忠認(rèn)為,薛范酷愛(ài)中外文化交流,境界高。他雖行動(dòng)不便,但足跡遍布社區(qū),帶去經(jīng)典老歌、參加抗戰(zhàn)勝利紀(jì)念及文化惠民活動(dòng),真正做到了傾情為民。</h3> <h3>  順著薛老的指引,我在成捆的紙堆中找到一大疊打印好的書稿校樣——《薛范60年音樂(lè)文論選(上卷)》。他說(shuō)目前正抓緊整理下卷,兩卷共有1000多頁(yè),有望明年出版。</h3><div> “我的《音樂(lè)文論選》雖然可能學(xué)術(shù)價(jià)值不高,但具有開創(chuàng)性?!毖Ψ队痔寡裕簩?lái)賣不掉。因?yàn)橥鈬?guó)歌曲翻譯、研究后繼無(wú)人?!耙郧案魇∈卸加斜究煽l(fā)翻譯歌曲的雜志?,F(xiàn)在全國(guó)僅剩一家。翻譯一首歌,稿費(fèi)60元。以我的品牌,即使每期都發(fā)表我一首歌,一年也就700多元,誰(shuí)還愿意譯?” </div><div><br></div><div>&nbsp;</div> <h3>  今年出院后,薛范身體虛弱,但他仍應(yīng)邀前往哈爾濱,作為嘉賓出席中俄文化交流活動(dòng)。</h3><h3> 他諄諄告誡,在藝術(shù)的長(zhǎng)河中,各國(guó)歌曲珍品相當(dāng)可觀,隨著時(shí)代的發(fā)展,好歌更是源源不竭地涌現(xiàn)。我們應(yīng)該多接觸不同品種、不同風(fēng)格的歌曲,避免產(chǎn)生音樂(lè)偏食癥。他不遺余力推廣世界各國(guó)優(yōu)秀歌曲,就是希望更多優(yōu)秀歌曲能像《莫斯科郊外的晚上》一樣流行。<br></h3><div>&nbsp;</div> <h3>https://xiaoying.tv/v/zqs56n/1/?fromApp=XiaoYing&amp;toApp=wechat&amp;from=message&amp;isappinstalled=0</h3><h3>(鴻韻合唱團(tuán)薛范翻譯作品演唱會(huì)視頻)</h3> <h3>  感謝新民晚報(bào)美女編輯殷健靈、趙美?。?!</h3>