<h3><font color="#010101"> 生命個體存在著差異性,世上沒有兩片完全一樣的樹葉,也就沒有兩個完全一樣的人。</font></h3> <h3><font color="#010101"> 每個孩子都是獨立的個體,他們擁有自己的思想,他們的未來,是你企及不到的明天。父母是“弓”,孩子是“箭”,這樣的比喻很恰當。父母不是操盤孩子人生的弓箭手,而是盡可能彎曲,為愛無比堅定的弓。而孩子,是離弦的箭,你無法真正決定他飛翔的軌跡,因為穿越人生的山河,總有一路的變數(shù)。一路飛翔的箭,經(jīng)歷自己的人生,為愛扭轉(zhuǎn)的弓是否也應(yīng)更加釋然坦蕩?</font></h3> <h3><font color="#010101"> 前黎巴嫩著名詩人紀伯倫一首《你的兒女》的詩歌,將父母和子女的關(guān)系闡釋得頗為徹底。身為父母的人,看了這首詩,會懂得放手,因為“你的兒女,其實不是你的兒女?!币矔萌绾稳圩约旱淖优?;做兒女的,也會更加懂得如何去回報自己的父母。</font></h3> <h3><font color="#010101">紀·哈·紀伯倫(1883-1931)阿拉伯文學(xué)的主要奠基人</font></h3> <h3><font color="#010101">Your children are not your children.<br>你的兒女,其實不是你的兒女。<br>They are the sons and daughters of Life's longing for itself.<br>他們是生命對于自身渴望而誕生的孩子。</font></h3> <h3><font color="#010101">They come through you but not from you,<br>他們借助你來到這個世界,卻非因你而來,<br>And though they are with you, yet they belong not to you.<br>他們在你身旁,卻并不屬于你。</font></h3> <h3><font color="#010101">You may give them your love but not your thoughts.<br>你可以給予他們的是你的愛,卻不是你的想法,<br>For they have their own thoughts.<br>因為他們有自己的思想。</font></h3> <h3><font color="#010101">You may house their bodies but not their souls,<br>你可以庇護的是他們的身體,卻不是他們的靈魂,<br>For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.<br>因為他們的靈魂屬于明天,屬于你做夢也無法達到的明天。</font></h3> <h3><font color="#010101">You may strive to be like them, but seek not to make them like you.<br>你可以拼盡全力,變得像他們一樣,卻不要讓他們變得和你一樣,<br>For life goes not backward nor tarries with yesterday.<br>因為生命不會后退,也不在過去停留。</font></h3> <h3><font color="#010101">You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.<br>你是弓,兒女是從你那里射出的箭。</font></h3> <h3><font color="#010101">The archer sees the mark upon the path of the infinite,<br>弓箭手望著未來之路上的箭靶,<br>and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.<br>他用盡力氣將你拉開,使他的箭射得又快又遠。</font></h3> <h3><font color="#010101">Let your bending in the archer's hand be for gladness;<br>懷著快樂的心情,在弓箭手的手中彎曲吧,<br>For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.<br>因為他愛一路飛翔的箭,也愛無比穩(wěn)定的弓。</font></h3> <h3><font color="#010101">冰心在翻譯這首詩時寫到:<br> 我曾經(jīng)想,只要我的手能舉多高,我就要把我的女兒托的有多高。于是,我按照自己的心意付出,并固執(zhí)的覺得付出終有回報。但當結(jié)果不如預(yù)期,內(nèi)心失落不可抑制。細想下來,所有我做的一切,其實是源于我自己對自己的不滿意。 <br> 我自己走的彎路,不希望她也重蹈覆轍。只是我忘記了,不一樣的人路也是不一樣的。她要走怎樣的路,過怎樣的生活,最終只能是她自己的選擇。我能給她的是我自己認為好的,至于她想不想要,由她自己決定。<br> 所以我要把這段話記下來,時刻提醒自己?!澳銈兊暮⒆硬皇悄銈兊暮⒆?,他們是生命對自身渴求的兒女,他們借你而來卻不因你而來。他們在你身邊,卻不屬于你?!?lt;/font></h3> <h3><font color="#010101">冰心(1900-1999)中國現(xiàn)代著名作家。</font></h3> <h3><font color="#010101"> 孩子終究是獨立的個體,他始終要長大,要離弦。你也曾是生命對于自身渴望而誕生的孩子,理應(yīng)有自己的生活。</font></h3>