日韩精品中文字幕一区二区三区,国产免费一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区三区,一区二区三区四区免费视频,国产免费一区二区三区免费视频,亚洲爆乳无码一区二区三区,成人精品视频一区二区三区,亚洲精品动漫免费二区,被几个领导玩弄一晚上

彭斯《一朵紅紅的玫瑰》翻譯的藝術(shù)與技巧賞析

詩琳外語

<p class="ql-block">羅伯特·彭斯的《A Red Red Rose》以其質(zhì)樸而熾熱的情感,成為世界詩歌寶庫中的經(jīng)典之作。謝詩琳的譯本在傳遞原作的情感內(nèi)核與藝術(shù)魅力方面,展現(xiàn)出了獨特的翻譯藝術(shù)與技巧,在忠實與詩意之間找到了巧妙的平衡。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在詞匯選擇上,謝詩琳精準(zhǔn)把握了原作的情感基調(diào)。“l(fā)uve”在蘇格蘭方言中意為“l(fā)ove”,譯者將其譯為“愛人”和“愛”,既貼合了原文的語義,又保持了詩歌在情感表達上的連貫性。例如,“O my luve is like a red, red rose”譯為“哦,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰” ,“l(fā)uve”直接譯為“愛人”,使讀者能迅速理解詩歌以玫瑰喻愛人的核心意象;而在 “And I will luve thee still, my dear”中,“l(fā)uve”譯為“愛”,將詩人對愛人的深情承諾清晰傳達,用詞簡潔明了又不失韻味。</p> <p class="ql-block">從句式結(jié)構(gòu)來看,譯者注重保留原作的韻律和節(jié)奏感。原詩采用四行一節(jié)的結(jié)構(gòu),每節(jié)的節(jié)奏明快且富有規(guī)律。譯文在句式上也盡量保持整齊,如“哦,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,六月里初放;哦,我的愛人像一支甜甜的樂曲,演奏時悅耳”,前后兩句結(jié)構(gòu)相似,在中文語境中營造出了與原文相近的節(jié)奏感,朗朗上口,讓讀者能夠感受到詩歌的音樂美。同時,在長句的處理上,譯者也巧妙地進行了拆分和重組,使譯文符合中文的表達習(xí)慣,如“Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run.” 譯為“親愛的,直到四海干涸,太陽把巖石烤化;親愛的,我會永遠愛你,只要生命不息”,將原本復(fù)雜的句子拆解為符合中文語序的短句,在保證原意的基礎(chǔ)上,讓讀者更易理解和接受。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在意象傳遞方面,謝詩琳成功保留了原作中的核心意象,并通過恰當(dāng)?shù)闹形谋硎鲈鰪娏艘庀蟮母腥玖?。玫瑰在原詩中象征著愛人的美麗與愛情的熱烈,譯者直接將“red, red rose”譯為“紅紅的玫瑰”,用疊詞“紅紅”強化了玫瑰的色彩感,使讀者腦海中能夠迅速浮現(xiàn)出鮮艷欲滴的玫瑰形象,深刻體會到詩人對愛人的贊美。而“melodie”被譯為“樂曲”,同樣生動地傳遞出愛情如美妙音樂般令人陶醉的特質(zhì),讓讀者能夠透過文字感受到詩歌中豐富的意象美。</p> <p class="ql-block">在情感表達上,譯者精準(zhǔn)地傳達了原作中熾熱而堅定的愛情誓言。從“我對你的愛就有多深”到“我永遠愛你”“我會永遠愛你”,層層遞進,將詩人對愛人堅定不移的深情完整地展現(xiàn)出來。尤其是最后一節(jié)“我唯一的愛人,我向你告別,不要多久,我的愛人,我又會回來,哪怕萬里迢迢”,把詩人離別時的不舍與對重逢的堅定信念表達得淋漓盡致,讓讀者能夠深刻感受到詩歌中真摯而動人的情感力量。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">謝詩琳的譯本在翻譯藝術(shù)與技巧上表現(xiàn)出色,通過準(zhǔn)確的詞匯選擇、合理的句式處理、生動的意象傳遞和飽滿的情感表達,成功地將彭斯詩歌的魅力呈現(xiàn)在中文讀者面前,為經(jīng)典詩歌的跨語言傳播做出了有益的嘗試和貢獻 。</p> <p class="ql-block">附原作與譯文:</p><p class="ql-block">A Red Red Rose </p><p class="ql-block">by Robert Burns</p><p class="ql-block">Tr. by Xie Shilin</p><p class="ql-block">《一朵紅紅的玫瑰》</p><p class="ql-block">彭 斯 原著</p><p class="ql-block">謝詩琳 翻譯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">O my luve is like a red, red rose,</p><p class="ql-block">That's newly sprung in June;</p><p class="ql-block">O my luve is like the melodie</p><p class="ql-block">That's sweetly played in tune.</p><p class="ql-block">哦,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,</p><p class="ql-block">六月里初放;</p><p class="ql-block">哦,我的愛人像一支甜甜的樂曲,</p><p class="ql-block">演奏時悅耳。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> As fair thou art, my bonie lass,</p><p class="ql-block">So deep in luve am I;</p><p class="ql-block">And I will luve thee still, my dear,</p><p class="ql-block">Till a' the seas gang dry.</p><p class="ql-block">我的好姑娘,你有多美麗,</p><p class="ql-block">我對你的愛就有多深;</p><p class="ql-block">親愛的,我永遠愛你,</p><p class="ql-block">直到四海干涸。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Till a' the seas gang dry, my dear,</p><p class="ql-block">And the rocks melt wi' the sun;</p><p class="ql-block">And I will luve thee still , my dear,</p><p class="ql-block">While the sands o' life shall run.</p><p class="ql-block">親愛的,直到四海干涸,</p><p class="ql-block">太陽把巖石烤化;</p><p class="ql-block">親愛的,我會永遠愛你,</p><p class="ql-block">只要生命不息。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And fare thee weel, my only luve,</p><p class="ql-block">And fare thee weel a while;</p><p class="ql-block">And I will come again, my luve,</p><p class="ql-block">Tho'it were ten thousand mile!</p><p class="ql-block">我唯一的愛人,</p><p class="ql-block">我向你告別,不要多久,</p><p class="ql-block">我的愛人,我又會回來,</p><p class="ql-block">哪怕萬里迢迢。</p> <p class="ql-block">這是譯者多年前翻譯的蘇格蘭著名農(nóng)民詩人彭斯的情詩。電影《魂斷藍橋》的主題歌《友誼地久天長》就是這位農(nóng)民詩人在勞動的間隙采風(fēng)保存下來的蘇格蘭民謠。我喜愛這位詩人的詩歌A Red Red Rose. 這首詩有多種譯本,郭沫若先生譯過它,王佐良先生譯過它。欣喜的是在網(wǎng)上看到一位大學(xué)老師文學(xué)課介紹Robert Burns 的PPT 課件,這首詩的譯文用的是詩琳的譯文。</p> <p class="ql-block">作者簡介:</p><p class="ql-block"> 羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759年1月25日-1796年7月21日),出生于蘇格蘭艾爾郡,英國文學(xué)史重要人物,蘇格蘭農(nóng)民詩人。</p><p class="ql-block"> 1775年,羅伯特·彭斯開始創(chuàng)作詩歌。1786年,他出版了詩集《蘇格蘭方言詩集》,一舉成名,被稱為天才“農(nóng)夫詩人”。2009年,他被蘇格蘭國家電視臺評選為“最偉大的蘇格蘭人”。其代表作有《致哈吉斯》《友誼地久天長》等,他的詩歌詩風(fēng)樸素、新鮮、生動,音樂性強。1796年7月21日,羅伯特·彭斯于鄧弗里斯因風(fēng)濕性心臟病去世。</p> <p class="ql-block">譯者簡介:</p><p class="ql-block"> 謝詩琳,詩琳外語,前南昌大學(xué)人武學(xué)院外語系黨支部書記、主任、副教授;翻譯出版了《莎士比亞十四行詩全集(英漢對照全譯本)》和《培根隨筆全集(英漢對照全譯本)》,擔(dān)任英語專業(yè)高年級主干課程的教學(xué)工作,全國大學(xué)生英語競賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師?!对谙M奶镆吧稀?、《紫藤花開》、《此情可待》、《青澀的愛》、《新班主任》、《情定英語文學(xué)世界》和《相遇在春天的學(xué)術(shù)殿堂》是詩琳外語在AI協(xié)助下完成的短篇小說。Ode to Spring《春天頌》是詩琳外語原創(chuàng)雙語詩歌。《緣起三清山艷遇》是詩琳外語在AI協(xié)助下完成的又一篇短篇小說。本文在AI協(xié)助下完成。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 下圖:詩琳外語在澳門科技大學(xué)考察</p>