日韩精品中文字幕一区二区三区,国产免费一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区三区,一区二区三区四区免费视频,国产免费一区二区三区免费视频,亚洲爆乳无码一区二区三区,成人精品视频一区二区三区,亚洲精品动漫免费二区,被几个领导玩弄一晚上

謝詩琳譯《生命的禮贊》雙語賞析與評論

詩琳外語

<p class="ql-block">旨在幫助朋友們更好地閱讀欣賞原作。</p><p class="ql-block"> ——題記</p> <p class="ql-block">摘要:本論文聚焦謝詩琳所譯《生命的禮贊》(A Psalm of Life),通過深入對比英語原詩與中文譯文,從語言、意象、情感表達(dá)、詩歌形式等多個維度展開賞析與評論。旨在為英語學(xué)習(xí)者提供清晰的原詩注解,剖析譯文對原詩的詮釋與轉(zhuǎn)化,揭示其在保留原詩精神內(nèi)核與文化內(nèi)涵的同時,如何實(shí)現(xiàn)跨語言的藝術(shù)再現(xiàn),從而幫助讀者更好地理解原詩與譯文,提升詩歌鑒賞與翻譯能力。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">一、引言</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">亨利·沃茲沃思·朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow)是美國著名詩人,其作品風(fēng)格優(yōu)雅、情感真摯,蘊(yùn)含深刻哲理?!渡亩Y贊》創(chuàng)作于1838年,是朗費(fèi)羅的經(jīng)典詩作之一。這首詩以積極向上的態(tài)度探討生命的意義,鼓勵人們勇敢面對生活,在有限的時間里創(chuàng)造價值。謝詩琳的譯文為中文讀者打開了欣賞這首詩的窗口,本論文將深入分析該譯文,通過雙語對比,幫助英語學(xué)習(xí)者更好地理解原詩。</p> <p class="ql-block">二、原詩注解與雙語對比分析</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(一)詩歌開篇:破除消極觀念</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原詩第一小節(jié)“Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream! For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.”,“mournful numbers” 中的 “numbers” 在此處指代詩歌,“mournful numbers” 意為“悲傷的詩句” 。詩人開篇就否定了“人生如夢”的消極觀點(diǎn),認(rèn)為沉睡的靈魂等同于死去,事物的本質(zhì)并非表面看起來那樣虛幻。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">謝詩琳譯為“請別用悲傷的詩句對我說,人生只不過是一場黃粱美夢!因?yàn)楹▔糁械娜说扔谒耍椅锵蟛⒉皇撬鼈兂尸F(xiàn)的模樣?!?譯文在語義傳達(dá)上較為準(zhǔn)確,“黃粱美夢” 是中文里形容虛幻、不切實(shí)際夢境的常用表達(dá),能夠讓中文讀者快速理解原詩否定消極人生觀的意圖。但在詩歌韻律上,原詩每句音節(jié)數(shù)相對固定,押韻方式為ABAB,而譯文未能完全復(fù)刻這種韻律,不過通過流暢的中文表達(dá)彌補(bǔ)了部分缺憾。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(二)生命本質(zhì)的闡釋</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">第二小節(jié) “Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul.” 中,“earnest” 意為“認(rèn)真的、真誠的” ,詩人強(qiáng)調(diào)生命是真實(shí)且嚴(yán)肅的,墳?zāi)共⒎巧慕K點(diǎn),“Dust thou art, to dust returnest” 化用《圣經(jīng)》典故,意為“你本是塵土,仍要?dú)w于塵土” ,但詩人指出這說的不是靈魂。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">譯文“生命是活生生的!生命是真誠的!墳?zāi)共皇巧哪繕?biāo);你從塵埃中來,又回到塵埃中去,說的不是酣夢中的人?!?基本傳達(dá)了原詩的含義,“活生生的”“真誠的” 準(zhǔn)確對應(yīng)了 “real” 和 “earnest” 。然而,對于《圣經(jīng)》典故的翻譯,譯文沒有特別注明,可能使不了解這一背景的讀者難以體會原詩更深層次的文化內(nèi)涵。在詩歌節(jié)奏上,原詩簡潔有力,譯文也保持了類似的短促有力風(fēng)格,突出了生命本質(zhì)的堅(jiān)定表達(dá)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(三)生命的行動導(dǎo)向</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">第三小節(jié) “Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined and our way; But to act, that each tomorrow Find us farther than today.” 表明人生的道路既不是追求享樂,也不是沉溺于悲傷,而是要積極行動,讓每天都比前一天有所進(jìn)步。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">謝詩琳譯為“我們的命,我們的風(fēng)格 不是貪圖享受,不是懊悔遺憾,而是行動,這樣,每一個明天 會發(fā)現(xiàn)我們比今天走得更遠(yuǎn)?!?此處 “destined and our way” 翻譯為“命,我們的風(fēng)格” 略顯生硬,不夠精準(zhǔn)傳達(dá)原詩“命中注定的道路” 的含義?!鞍没谶z憾” 與原詩 “sorrow”(悲傷)在語義上有一定偏差,“sorrow” 更強(qiáng)調(diào)單純的悲傷情緒,而“懊悔遺憾” 包含了對過去行為的反思情感。但譯文整體突出了行動的重要性,與原詩主旨一致。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(四)時光與生命的思索</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">第四小節(jié) “Art is long, and time is fleeting. And our hearts, though stout and brave. Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave.” 中,“Art is long, and time is fleeting” 意為“藝術(shù)長存,時光飛逝” ,詩人將人心比作蒙著的鼓,不斷敲打著送葬曲走向墳?zāi)?,感嘆生命的短暫。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">譯文“藝術(shù)命長,時光飛逝。我們的心,雖堅(jiān)強(qiáng)勇敢,像蒙著的鑼鼓,慣常地敲打著 送葬曲的節(jié)拍邁向墳?zāi)埂!?在語義傳達(dá)上較為準(zhǔn)確,“藝術(shù)命長” 對應(yīng) “Art is long” ,形象地表達(dá)了藝術(shù)的長久生命力?!懊芍蔫尮摹?準(zhǔn)確描繪了 “muffled drums” 的意象。但在詩歌語言的美感上,原詩 “l(fā)ike muffled drums” 這種簡潔而富有詩意的比喻,在譯文中“像蒙著的鑼鼓,慣常地敲打著” 稍顯繁瑣,一定程度上削弱了原詩的詩意氛圍。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(五)生命戰(zhàn)場的號召</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">第五小節(jié) “In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!” 把世界比作廣闊的戰(zhàn)場,生命比作露營地,呼吁人們不要像被驅(qū)趕的啞巴牲口,而要在斗爭中成為英雄?!癰ivouac” 意為“露營地” ,“strife” 意為“斗爭、沖突” 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">謝詩琳譯為“在世界這個更廣闊的戰(zhàn)場,在生命的宿營地,不要做不會說話、被驅(qū)趕的牲口!而要做奮斗中的英雄!” 譯文清晰地傳達(dá)了原詩的意象和號召,“更廣闊的戰(zhàn)場”“宿營地” 準(zhǔn)確對應(yīng)原詩的 “broad field of battle” 和 “bivouac” 。在情感表達(dá)上,譯文通過感嘆號和強(qiáng)烈的措辭,充分展現(xiàn)了詩人激勵人們勇敢拼搏的情感,與原詩的激昂情緒相契合。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(六)把握當(dāng)下的勸誡</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">第六小節(jié) “Trust no future,howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act, --act in the living Present! Heart within, and God o’erhead!” 詩人告誡人們不要依賴未來,哪怕未來很美好,要讓過去埋葬過去,積極行動于當(dāng)下,心懷信念,相信上帝的指引。“howe'er” 是 “however” 的縮寫 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">譯文“別寄希望于未來,不管未來多么迷人!讓無情的過去埋葬逝者!行動,--行動在這活生生的現(xiàn)在!全心全意地、十分虔誠地行動!” 在語義傳達(dá)上較為準(zhǔn)確,“別寄希望于未來”“活生生的現(xiàn)在” 等表述符合原詩含義。但 “讓無情的過去埋葬逝者” 與原詩 “Let the dead Past bury its dead!” 在表達(dá)上存在差異,原詩強(qiáng)調(diào)讓過去的一切都過去,譯文更側(cè)重于逝者,語義略有偏離。不過,譯文整體突出了把握當(dāng)下行動的主旨,與原詩勸誡的情感一致。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(七)偉人榜樣的激勵</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">第七小節(jié) “Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And, departing,leave behind us Footprints on the sands of time;” 詩人指出偉人們的生平提醒我們,我們也能讓自己的生命變得崇高,在離世時在時間的沙灘上留下足跡。“sublime” 意為“崇高的、卓越的” 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">謝詩琳譯為“偉人們的傳記無不在提醒我們 我們可以使生命高尚卓越,這樣,告別塵寰時,在時光流沙上 在我們身后,留下串串腳??;” 譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的意義,“高尚卓越” 對應(yīng) “sublime” ,“時光流沙”“串串腳印” 生動展現(xiàn)了原詩的意象。在詩歌韻律上,雖然未能與原詩完全一致,但通過中文的節(jié)奏變化,一定程度上保持了詩歌的節(jié)奏感。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(八)生命足跡的意義</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">第八小節(jié) “Footprints, that perhaps another, Sailing o’er life’s solemn main, A forlorn and shipwrecked brother,Seeing,shall take heart again.” 詩人認(rèn)為這些生命的足跡可能會給其他在人生大海中航行、遭遇不幸的人帶來鼓舞?!癴orlorn” 意為“孤獨(dú)的、絕望的” ,“shipwrecked” 意為“船只失事的” 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">譯文“這些腳印,也許另一位 正航行在人生苦海中 因船只失事而絕望的兄弟 看見了,再次鼓起勇氣?!?譯文清晰地展現(xiàn)了原詩的意象和情感,“人生苦?!薄按皇露^望的兄弟” 準(zhǔn)確對應(yīng)原詩的 “l(fā)ife’s solemn main” 和 “forlorn and shipwrecked brother” 。通過具體的場景描述,讓讀者能夠深刻感受到生命足跡對他人的激勵作用,與原詩的情感表達(dá)一致。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(九)結(jié)語:積極行動的倡導(dǎo)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">最后一小節(jié) “Let us, then, be up and doing, With a heart for any fates; Still achieving, still pursuing,Learn to labour and to wait.” 詩人呼吁人們行動起來,勇敢面對任何命運(yùn),不斷努力追求,學(xué)會勞作與等待。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">謝詩琳譯為“那么,讓我們行動起來吧,無論命運(yùn)如何,滿懷信心,不斷努力,不斷追求 要學(xué)會努力爭取,又要學(xué)會等待。” 譯文在語義和情感上都準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的內(nèi)容,“行動起來”“滿懷信心”“不斷努力” 等表述與原詩積極向上的態(tài)度相契合。在語言表達(dá)上,譯文簡潔明了,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠清晰地理解詩人最后的倡導(dǎo)。</p> <p class="ql-block">三、謝詩琳譯文的整體評價</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(一)優(yōu)點(diǎn)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">1. 語義傳達(dá)準(zhǔn)確:在大部分內(nèi)容的翻譯中,謝詩琳能夠準(zhǔn)確理解原詩的含義,并通過中文進(jìn)行清晰的傳達(dá)。無論是對生命本質(zhì)的闡釋、行動導(dǎo)向的強(qiáng)調(diào),還是對各種意象和情感的表達(dá),譯文都能基本貼合原詩,讓中文讀者能夠理解原詩所蘊(yùn)含的哲理和情感。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">2. 意象保留較好:在翻譯過程中,譯者注重對原詩意象的保留,如“廣闊的戰(zhàn)場”“生命的宿營地”“蒙著的鑼鼓”“時光流沙” 等意象,都在譯文中得到了生動的呈現(xiàn),使讀者能夠通過譯文感受到原詩豐富的畫面感和意境。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3. 情感表達(dá)契合:譯文在情感傳達(dá)上與原詩高度契合,從開篇否定消極人生觀的堅(jiān)定,到中間激勵人們積極行動的激昂,再到結(jié)尾倡導(dǎo)人們勇敢面對命運(yùn)的樂觀,都通過恰當(dāng)?shù)闹形拇朕o和語氣表現(xiàn)出來,讓讀者能夠體會到原詩所傳達(dá)的情感力量。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(二)不足</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">1. 詩歌韻律不足:原詩具有明顯的韻律和節(jié)奏,押韻方式和音節(jié)數(shù)安排都較為規(guī)整。然而,譯文在韻律方面未能很好地復(fù)刻原詩的特點(diǎn),雖然在中文表達(dá)上較為流暢,但缺乏原詩那種朗朗上口的韻律感,一定程度上影響了詩歌的藝術(shù)美感。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">2. 文化背景處理欠缺:對于原詩中涉及的一些文化背景,如《圣經(jīng)》典故,譯文沒有進(jìn)行特別的注明或解釋,可能導(dǎo)致不了解相關(guān)背景的讀者難以深入理解原詩的文化內(nèi)涵和深層意義。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3. 部分翻譯不夠精準(zhǔn):在個別詞匯和句子的翻譯上,存在不夠精準(zhǔn)的情況,如 “destined and our way” 的翻譯,以及對 “sorrow” 等詞匯的處理,與原詩的準(zhǔn)確含義存在一定偏差,可能會使讀者對原詩的理解產(chǎn)生誤解。</p> <p class="ql-block">四、結(jié)論</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">謝詩琳所譯《生命的禮贊》在整體上是一次較為成功的翻譯實(shí)踐,它準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的主要內(nèi)容和情感,保留了豐富的意象,為中文讀者欣賞朗費(fèi)羅的這首經(jīng)典詩作提供了良好的文本。然而,譯文在詩歌韻律、文化背景處理和部分翻譯精準(zhǔn)度上仍存在一些不足。通過對該譯文的雙語賞析與評論,英語學(xué)習(xí)者不僅能夠更深入地理解《生命的禮贊》原詩的含義、意象、情感和詩歌形式,還能從翻譯的角度學(xué)習(xí)如何在跨語言轉(zhuǎn)換中實(shí)現(xiàn)詩歌的藝術(shù)再現(xiàn),提升自身的詩歌鑒賞能力和英語語言素養(yǎng)。在今后的詩歌翻譯中,可以進(jìn)一步注重韻律的還原、文化背景的闡釋和翻譯的精準(zhǔn)度,以更好地呈現(xiàn)原詩的魅力 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">通過本論文的分析,希望能夠?yàn)橛⒄Z學(xué)習(xí)者和詩歌愛好者提供有益的參考,幫助他們在欣賞詩歌和學(xué)習(xí)英語的過程中獲得更多的收獲。</p> <p class="ql-block">附原作與譯文</p><p class="ql-block"> A Psalm of Life</p><p class="ql-block">By Longfellow</p><p class="ql-block">生命的禮贊</p><p class="ql-block">[美國] 朗費(fèi)羅 作</p><p class="ql-block">謝詩琳 譯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Tell me not in mournful numbers,</p><p class="ql-block">Life is but an empty dream!</p><p class="ql-block">For the soul is dead that slumbers,</p><p class="ql-block">And things are not what they seem.</p><p class="ql-block">請別用悲傷的詩句對我說,</p><p class="ql-block">人生只不過是一場黃粱美夢!</p><p class="ql-block">因?yàn)楹▔糁械娜说扔谒耍?lt;/p><p class="ql-block">而且物象并不是它們呈現(xiàn)的模樣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Life is real! Life is earnest!</p><p class="ql-block">And the grave is not its goal;</p><p class="ql-block">Dust thou art, to dust returnest,</p><p class="ql-block">Was not spoken of the soul.</p><p class="ql-block">生命是活生生的!生命是真誠的!</p><p class="ql-block">墳?zāi)共皇巧哪繕?biāo);</p><p class="ql-block">你從塵埃中來,又回到塵埃中去,</p><p class="ql-block">說的不是酣夢中的人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Not enjoyment, and not sorrow,</p><p class="ql-block">Is our destined and our way;</p><p class="ql-block">But to act, that each tomorrow</p><p class="ql-block">Find us farther than today.</p><p class="ql-block">我們的命,我們的風(fēng)格</p><p class="ql-block">不是貪圖享受,不是懊悔遺憾,</p><p class="ql-block">而是行動,這樣,每一個明天</p><p class="ql-block">會發(fā)現(xiàn)我們比今天走得更遠(yuǎn)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Art is long, and time is fleeting.</p><p class="ql-block">And our hearts, though stout and brave.</p><p class="ql-block">Still, like muffled drums, are beating</p><p class="ql-block">Funeral marches to the grave.</p><p class="ql-block">藝術(shù)命長,時光飛逝。</p><p class="ql-block">我們的心,雖堅(jiān)強(qiáng)勇敢,</p><p class="ql-block">像蒙著的鑼鼓,慣常地敲打著</p><p class="ql-block">送葬曲的節(jié)拍邁向墳?zāi)埂?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the world's broad field of battle,</p><p class="ql-block">In the bivouac of Life,</p><p class="ql-block">Be not like dumb, driven cattle!</p><p class="ql-block">Be a hero in the strife!</p><p class="ql-block">在世界這個更廣闊的戰(zhàn)場,</p><p class="ql-block">在生命的宿營地,</p><p class="ql-block">不要做不會說話、被驅(qū)趕的牲口!</p><p class="ql-block">而要做奮斗中的英雄!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Trust no future,howe'er pleasant!</p><p class="ql-block">Let the dead Past bury its dead!</p><p class="ql-block">Act, --act in the living Present!</p><p class="ql-block">Heart within, and God o’erhead!</p><p class="ql-block">別寄希望于未來,不管未來多么迷人!</p><p class="ql-block">讓無情的過去埋葬逝者!</p><p class="ql-block">行動,--行動在這活生生的現(xiàn)在!</p><p class="ql-block">全心全意地、十分虔誠地行動!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Lives of great men all remind us</p><p class="ql-block">We can make our lives sublime,</p><p class="ql-block">And, departing,leave behind us</p><p class="ql-block">Footprints on the sands of time;</p><p class="ql-block">偉人們的傳記無不在提醒我們</p><p class="ql-block">我們可以使生命高尚卓越,</p><p class="ql-block">這樣,告別塵寰時,在時光流沙上</p><p class="ql-block">在我們身后,留下串串腳印;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Footprints, that perhaps another,</p><p class="ql-block">Sailing o’er life’s solemn main,</p><p class="ql-block">A forlorn and shipwrecked brother,</p><p class="ql-block">Seeing,shall take heart again.</p><p class="ql-block">這些腳印,也許另一位</p><p class="ql-block">正航行在人生苦海中</p><p class="ql-block">因船只失事而絕望的兄弟</p><p class="ql-block">看見了,再次鼓起勇氣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Let us, then, be up and doing,</p><p class="ql-block">With a heart for any fates;</p><p class="ql-block">Still achieving, still pursuing,</p><p class="ql-block">Learn to labour and to wait.</p><p class="ql-block">那么,讓我們行動起來吧,</p><p class="ql-block">無論命運(yùn)如何,滿懷信心,</p><p class="ql-block">不斷努力,不斷追求</p><p class="ql-block">要學(xué)會努力爭取,又要學(xué)會等待。</p> <p class="ql-block">朗費(fèi)羅(1807 - 1882)美國詩人。生于緬因州波特蘭城一個律師家庭。1822年進(jìn)入布都因?qū)W院,與霍桑是同班同學(xué)。畢業(yè)后赴歐考察,研究法、西、意、德等國的語言文學(xué)。1836年回國,在哈佛大學(xué)講授介紹歐洲文化和浪漫主義,成為新英格蘭文化中心劍橋文學(xué)界和社交界的重要人物。1839年出版第一部詩集《夜吟》和浪漫主義小說《許珀里翁》,1841年出版《歌謠及其他》,從此確立了他的詩人地位。1842年出版組詩《奴役篇》,1845年發(fā)表詩集《布呂赫鐘樓及其他》。1847年發(fā)表的長篇敘事詩《伊凡吉林》和《海華沙之歌》(1855)、《邁爾斯·斯坦狄什的求婚》(1858)是朗費(fèi)羅的三部主要詩作,這些作品的發(fā)表使他聲望日增。1863年發(fā)表《路畔旅舍的故事》,1872年出版詩劇《基督》三部曲,包括《神圣的悲劇》、《金色的傳說》和《新英格蘭悲劇》。朗費(fèi)羅晚年備受推崇,先后獲得牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的榮譽(yù)博士學(xué)位。1882年逝世后,倫敦威斯敏斯特教堂詩人之角安放了他的胸像。他一生創(chuàng)作的大量抒情詩、敘事詩、歌謠和詩劇曾在美國和歐洲廣泛流傳,受到贊賞,但到20世紀(jì)之后卻詩名驟降。</p> <p class="ql-block">作者簡介</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 謝詩琳,詩琳外語,前南昌大學(xué)人武學(xué)院外語系黨支部書記、主任;翻譯出版了《莎士比亞十四行詩全集(英漢對照全譯本)》和《培根隨筆全集(英漢對照全譯本)》,擔(dān)任英語專業(yè)高年級主干課程的教學(xué)工作,全國大學(xué)生英語競賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師?!毒壠鹑迳狡G遇》、《在希望的田野上》、《紫藤花開》、《此情可待》、《青澀的愛》、《新班主任》、《情定英語文學(xué)世界》和《相遇在春天的學(xué)術(shù)殿堂》是詩琳外語在AI協(xié)助下完成的短篇小說。Ode to Spring《春天頌》是詩琳外語原創(chuàng)雙語詩歌。本文在AI協(xié)助下完成。</p>