<p class="ql-block">摘要:本論文以翻譯理論為框架,對謝詩琳翻譯的威廉·布萊克《老虎》(The Tyger)譯本進行深入賞析。通過分析詩歌語言、意象、韻律等元素在譯文中的呈現(xiàn),探討謝詩琳如何運用翻譯策略,在保留原文詩意的同時,實現(xiàn)跨文化的有效傳遞,揭示其譯本在忠實性、可讀性與藝術再現(xiàn)方面的特點與價值。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">關鍵詞:翻譯理論;謝詩琳;《老虎》;詩歌翻譯;文化傳遞</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">一、引言</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">威廉·布萊克的《老虎》是英國浪漫主義詩歌的經典之作,以其深邃的思想、獨特的意象和強烈的韻律節(jié)奏,引發(fā)讀者對創(chuàng)造、力量與神秘的思考。詩歌翻譯作為一種特殊的文學再創(chuàng)作,不僅要傳遞原文的語義信息,更要再現(xiàn)詩歌的藝術魅力與文化內涵。謝詩琳的《老虎》譯本,在語言轉換與藝術表達上展現(xiàn)出獨特的匠心。本論文將運用翻譯理論,從多個維度對該譯本進行賞析,探討其在詩歌翻譯中的成功之處與可探討的空間。</p> <p class="ql-block">二、詩歌原文與翻譯理論概述</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">2.1 威廉·布萊克《老虎》的詩歌特色</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">《老虎》通過反復的詠嘆與層層遞進的疑問,構建出老虎這一神秘而強大的意象。詩歌語言凝練且富有張力,布萊克運用頭韻、隱喻、擬人等修辭手法,賦予詩歌強烈的音樂性與視覺沖擊力。如“burning bright”“fearful symmetry”等短語,既描繪出老虎的外在形象,又暗示其內在蘊含的神性與力量。同時,詩歌圍繞“創(chuàng)造”這一主題展開,通過對老虎創(chuàng)造者的追問,引發(fā)對善惡、光明與黑暗等哲學命題的思考 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">2.2 翻譯理論框架</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在詩歌翻譯中,不同的翻譯理論為譯者提供了多樣的視角與策略。紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論強調,交際翻譯注重譯文讀者的反應,追求信息傳遞的流暢性;語義翻譯則更側重對原文語義和形式的忠實 。奈達的功能對等理論主張,翻譯應在意義、風格和文化等層面實現(xiàn)源語文本與目標語文本的對等 。而許淵沖的“三美論”,即意美、音美、形美,為詩歌翻譯提出了具體的美學標準 。這些理論為分析謝詩琳的譯本提供了重要的參照。</p> <p class="ql-block">三、謝詩琳譯本的語言與意象處理</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3.1 語言層面的忠實與轉化</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在語言層面,謝詩琳的譯本在忠實于原文語義的基礎上,進行了合理的漢語表達轉化。例如,原文“Tyger Tyger, burning bright”譯為“老虎、老虎、你似熊熊火焰”,將“burning bright”動態(tài)的“燃燒發(fā)光”意象,轉化為“熊熊火焰”靜態(tài)的比喻,雖然在動態(tài)感上略有削弱,但“熊熊火焰”更符合漢語的表達習慣,生動地展現(xiàn)出老虎的耀眼與力量,同時通過重復“老虎”,保留了原文疊詞帶來的強調效果 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">又如,“What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry?” 譯為“什么不朽的手或眼力,能夠鍛造你令人害怕的模樣?”,“frame”一詞在原文中有“塑造、構造”之意,譯者選擇“鍛造”,既傳達了創(chuàng)造的力量感,又與后文“鐵錘”“鐵鏈”“熔爐”等意象相呼應,在漢語語境中構建起完整的“鍛造”意象鏈,使譯文在語義連貫上貼合原文 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3.2 意象的傳遞與重構</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">詩歌中的意象是其思想與情感的載體。謝詩琳在處理原文意象時,既保留了核心意象,又根據(jù)漢語文化進行了適當調整。例如,“In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes?” 譯為“多遠的深澗或天堂 煉出你的目光之火?”,“deeps”與“skies”直譯為“深澗”和“天堂”,準確傳遞了原文中“遙遠的深淵”與“天空”的空間意象,同時“煉出”一詞強化了“鍛造”的主題意象,使整個句子在漢語中形成完整的畫面感 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">然而,在部分意象的處理上,譯文也存在文化轉換的挑戰(zhàn)。如“Did he who made the Lamb make thee?” 中“Lamb”(羔羊)在西方文化中常象征溫順、善良與神性,而譯者直接譯為“綿羊”,雖然在語義上準確,但“綿羊”在漢語文化中的象征意義相對較弱,未能完全傳遞原文中“羔羊”與“老虎”在善惡、強弱對比上的深層寓意,這在一定程度上影響了詩歌哲學思考的傳達深度 。</p> <p class="ql-block">四、韻律與節(jié)奏的再現(xiàn)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">4.1 韻律形式的保留與調整</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原詩采用了嚴格的ABAB押韻模式,如“bright - night”“eye - symmetry” 等,賦予詩歌強烈的音樂性。謝詩琳的譯本在押韻處理上,盡量遵循原文的韻律結構,同時結合漢語詩歌的押韻特點進行調整。例如,“老虎、老虎、你似熊熊火焰, 在夜晚的森林里; 什么不朽的手或眼力, 能夠鍛造你令人害怕的模樣?”,“焰”與“里”、“力”與“樣”雖不完全押韻,但通過相近的韻腳,使譯文在朗讀時仍具有一定的節(jié)奏感 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在部分段落,譯者更注重語義表達與意境營造,對押韻的嚴格性有所放松。如 “On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire?” 譯為“他敢乘什么鳥之翼翱翔? 憑什么手敢攝取這樣的火?”,“翔”與“火”并不押韻,但通過靈活的句式安排和詞語選擇,保持了詩歌的氣勢與韻律感 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">4.2 節(jié)奏的把握與體現(xiàn)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原詩通過長短句的交替和重音的分布,形成獨特的節(jié)奏。謝詩琳在譯文中,通過調整句子結構和詞語順序,盡量還原原文的節(jié)奏變化。例如,“What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain?” 譯為“什么鐵錘?什么鐵鏈 在什么熔爐煉就打造你的大腦?”,通過連續(xù)的疑問和短句排列,模仿了原文急促、緊張的節(jié)奏,增強了詩歌的質問語氣與情感張力 。</p> <p class="ql-block">五、文化內涵的傳遞與流失</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">5.1 文化意象的傳遞</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">詩歌中蘊含著豐富的文化內涵。謝詩琳在翻譯過程中,對于一些具有普遍文化意義的意象,實現(xiàn)了較好的傳遞。如“furnace”(熔爐)、“hammer”(鐵錘)等意象,在中西方文化中都與鍛造、創(chuàng)造相關,譯者直接采用對應詞匯,使讀者能夠理解詩歌中關于“創(chuàng)造過程”的隱喻 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">5.2 文化內涵的流失與補償</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">然而,由于中西方文化背景的差異,部分文化內涵在翻譯中難以完全保留。如前文提到的“Lamb”的翻譯,以及詩歌中可能暗含的基督教文化元素(如對造物主的追問),在譯文中未能得到充分體現(xiàn) 。為彌補這一不足,譯者可以在注釋或譯者序中對相關文化背景進行說明,幫助讀者更好地理解詩歌的深層含義 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">六、結論</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">謝詩琳的《老虎》譯本,在翻譯理論的指導下,通過靈活運用多種翻譯策略,在語言表達、意象傳遞、韻律再現(xiàn)等方面取得了顯著的成果。譯本在忠實于原文語義的基礎上,充分考慮了漢語的語言特點與讀者的接受習慣,努力實現(xiàn)詩歌藝術魅力的跨文化傳遞。雖然在文化內涵的完整傳遞上存在一定的局限性,但整體而言,該譯本成功地再現(xiàn)了《老虎》的詩意與思想深度,為讀者提供了一個富有感染力的漢語版本,對詩歌翻譯實踐具有重要的參考價值與啟示意義。在未來的詩歌翻譯中,譯者應進一步探索如何在保持原文特色的同時,更好地實現(xiàn)文化內涵的有效傳遞,促進不同文化間的文學交流與理解。</p> <p class="ql-block">附:雙語原文</p><p class="ql-block"> The Tyger</p><p class="ql-block"> 老虎</p><p class="ql-block"> By Willam Blake</p><p class="ql-block"> 威廉·布萊克 作</p><p class="ql-block"> 謝詩琳 譯</p><p class="ql-block">Tyger Tyger, burning bright,</p><p class="ql-block">In the forests of the night;</p><p class="ql-block">What immortal hand or eye,</p><p class="ql-block">Could frame thy fearful symmetry?</p><p class="ql-block">老虎、老虎、你似熊熊火焰,</p><p class="ql-block">在夜晚的森林里;</p><p class="ql-block">什么不朽的手或眼力,</p><p class="ql-block">能夠鍛造你令人害怕的模樣?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In what distant deeps or skies</p><p class="ql-block">Burnt the fire of thine eyes?</p><p class="ql-block">On what wings dare he aspire?</p><p class="ql-block">What the hand, dare seize the fire?</p><p class="ql-block">多遠的深澗或天堂</p><p class="ql-block">煉出你的目光之火?</p><p class="ql-block">他敢乘什么鳥之翼翱翔?</p><p class="ql-block">憑什么手敢攝取這樣的火?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And what shoulder, & what art,</p><p class="ql-block">Could twist the sinews of thy heart?</p><p class="ql-block">And when thy heart began to beat,</p><p class="ql-block">What dread hand? & what dread feet?</p><p class="ql-block">又憑什么臂力和技巧</p><p class="ql-block">能夠制造你強健的心臟?</p><p class="ql-block">而一旦你的心開始跳動,</p><p class="ql-block">你擁有多么可怕的手和腳?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">What the hammer? what the chain,</p><p class="ql-block">In what furnace was thy brain?</p><p class="ql-block">What the anvil? what dread grasp,</p><p class="ql-block">Dare its deadly terrors clasp!</p><p class="ql-block">什么鐵錘?什么鐵鏈</p><p class="ql-block">在什么熔爐煉就打造你的大腦?</p><p class="ql-block">什么鐵砧?什么可怕的抓力,</p><p class="ql-block">敢控制它極端的恐怖!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When the stars threw down their spears</p><p class="ql-block">And water’d heaven with their tears:</p><p class="ql-block">Did he smile his work to see?</p><p class="ql-block">Did he who made the Lamb make thee?</p><p class="ql-block">當恒星投下長矛</p><p class="ql-block">又用眼淚澆灌天堂之際:</p><p class="ql-block">他看見自己的杰作微笑了嗎?</p><p class="ql-block">就是那個制造綿羊的制造了你嗎?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Tyger Tyger, burning bright,</p><p class="ql-block">In the forests of the night.</p><p class="ql-block">What immortal hand or eye,</p><p class="ql-block">Dare frame thy fearful symmetry?</p><p class="ql-block">老虎、老虎、你似熊熊火焰,</p><p class="ql-block">在夜晚的森林里;</p><p class="ql-block">什么不朽的手或眼力,</p><p class="ql-block">敢鍛造你令人害怕的模樣?</p> <p class="ql-block"> 詩琳外語在高校授課</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">作者簡介</p><p class="ql-block"> 謝詩琳,詩琳外語,前南昌大學人武學院外語系黨支部書記、主任;翻譯出版了《莎士比亞十四行詩全集(英漢對照全譯本)》和《培根隨筆全集(英漢對照全譯本)》,擔任英語專業(yè)高年級主干課程的教學工作,全國大學生英語競賽優(yōu)秀指導教師?!对谙M奶镆吧稀贰ⅰ蹲咸倩ㄩ_》、《此情可待》、《青澀的愛》、《新班主任》、《情定英語文學世界》和《相遇在春天的學術殿堂》是詩琳外語在AI協(xié)助下完成的短篇小說。Ode to Spring《春天頌》是詩琳外語原創(chuàng)雙語詩歌?!毒壠鹑迳狡G遇》是詩琳外語在AI協(xié)助下完成的又一篇短篇小說。本文在AI協(xié)助下完成。</p>