英譯 劉禹錫,《竹枝詞》其一剪剪風(fēng) <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">竹 枝 詞(其一)</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">[唐] 劉禹錫</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">楊柳青青江水平,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">聞郎江上唱歌聲。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">東邊日出西邊雨,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">道是無(wú)晴卻有晴。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Tune: Bamboo Branch Song</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By Liu Yuxi</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Green willows guard the serene river here,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">A lad sings a song on water, I hear.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">It rains in the west and shines in the east,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Just like his love, confused, gloomy yet clear.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">譯于20250426</span></p>