英譯 寇準(zhǔn),《江南春》剪剪風(fēng) <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">《江南春》</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">【宋】寇準(zhǔn)</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">波渺渺,柳依依。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">孤村芳草遠(yuǎn),</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">斜日杏花飛。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">江南春盡離腸斷,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">蘋滿汀洲人未歸。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Spring in the South</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By Kou Zhun</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The water ripples, the willows gently sway,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Beyond the lone village, the fresh grass spreads away,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">In the twilight, apricot petals drift astray.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">As the southern spring ends, my heart's lost in dismay.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Duckweeds fill the isle, my love is still faraway.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">譯于20250426</span></p>