日韩精品中文字幕一区二区三区,国产免费一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区三区,一区二区三区四区免费视频,国产免费一区二区三区免费视频,亚洲爆乳无码一区二区三区,成人精品视频一区二区三区,亚洲精品动漫免费二区,被几个领导玩弄一晚上

談王佐良譯詩的藝術(shù)特色

正夫

<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i><u>我的原創(chuàng)作品</u></i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 談王佐良譯詩的藝術(shù)特色</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 廖正夫</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生(1916.2.12-1995.1.9)是我國著名學(xué)者、原北京外國語學(xué)院英語系主任。他與許國璋、吳景榮并譽(yù)為新中國的“三大英語權(quán)威”,為新中國的英語教育和英語翻譯事業(yè)做出了杰出貢獻(xiàn)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生一生翻譯了大量作品,尤以翻譯彭斯的詩歌而聞名。他的翻譯藝術(shù),在彭斯的譯詩中體現(xiàn)得最為突出。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 彭斯(1759--1796)是英國十八世紀(jì)著名詩人,他的名篇《一朵紅紅的玫瑰》、《天風(fēng)來自四面八方》,在我國幾乎家喻戶曉。我們大家熟悉的那首蘇格蘭民歌《友誼地久天長》,就是由他收集整理出來的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 彭斯的詩歌為我國廣大讀者所熟悉,離不開王佐良先生的功勞。王佐良先生翻譯了他的大部分作品,并出版了《彭斯詩選》。他的譯詩深受廣大讀者喜愛。我年青時(shí)候讀過他翻譯的《天風(fēng)來自四面八方》,至今難以忘懷:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 天風(fēng)來自四面八方, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 其中我最愛西方。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 西方有個(gè)好姑娘,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 她是我心所向往。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 那兒樹林深、水流長,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 還有不斷的山崗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 但我日夜的狂想,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 只想我的琴姑娘。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 鮮花滴露開眼前,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我看見她美麗的甜臉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 小鳥婉轉(zhuǎn)在枝頭,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我聽見她悅耳的歌喉。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 只要是天生的好花,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 不管開在林間泉旁哪一家,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 只要是小鳥會(huì)歌唱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 都叫我想起我的琴姑娘。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 這是彭斯寫給未婚妻的一首詩,感情真切動(dòng)人。而王佐良先生的翻譯多么流暢,多么生動(dòng),真叫人過目不忘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生翻譯的《我的心在高原》,也深深地打動(dòng)了我的心,我記得他第一段是這樣翻譯的:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我的心呀在高原,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 這兒沒有我的心。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我的心呀在高原,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 追逐著鹿群。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 追趕著野鹿,跟蹤著小鹿。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我的心呀在高原,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 別處沒有我的心。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 這是一首愛國詩,表達(dá)了彭斯對(duì)故士的熱愛。王佐良先生的譯詩生動(dòng)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩的精髓,跨越兩種語言,卻顯得那么自然,沒有任何隔閡感。特別是第三段,更是堪稱經(jīng)典:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the mountains,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> covered with snow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the straths and</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> green valleys below.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the forests and wild </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> hanging woods.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the torrents</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> and loud pouring floods.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 這是四個(gè)排比句,體現(xiàn)了詩人對(duì)故國的無限眷戀,情深意切,催人淚下。王先生的譯文是:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再會(huì)吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 白雪皚皚的高山!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再會(huì)吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 綠色山谷同河灘!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再會(huì)吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 高聳的大樹,無盡的林濤!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再會(huì)吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 洶涌的急流,雷鳴的浪潮!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 譯詩忠實(shí)于原文,簡潔流暢,如行云流水,讀來有一種酣暢淋漓之感,而這正是王先生翻譯的藝術(shù)特色。像 wild hanging woods 以及 loud pouring floods,翻譯起來頗費(fèi)周張,但王先生卻能化深?yuàn)W為簡潔,履坎坷如平地,順手拈來,朗朗上口,自然而生動(dòng),簡潔而流暢,顯示出深厚的文學(xué)功底和高超的語言駕馭能力。他還體察入微,採用換韻的句式,保持了原詩的韻律,不愧是翻譯大家,信達(dá)雅的楷模。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 2025.4.20</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生照片</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor">?</span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生在寫作</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 英國詩人羅伯特. 彭斯畫象</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 本文作者照片</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor">?</span></span></p>