日韩精品中文字幕一区二区三区,国产免费一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区三区,一区二区三区四区免费视频,国产免费一区二区三区免费视频,亚洲爆乳无码一区二区三区,成人精品视频一区二区三区,亚洲精品动漫免费二区,被几个领导玩弄一晚上

宜注不宜譯的文字

老孫

<p class="ql-block">暖冬早上的陽(yáng)臺(tái)特宜閑坐,一邊讀書,一邊曬背,大善。本月讀的是岡倉(cāng)天心《茶之書》。徐恒迦譯本p79~80有這么一段:</p><p class="ql-block"><b>徹悟生命藝術(shù)的大師,便是道家所說的“真人”。初生時(shí)他來到世間,進(jìn)入了幻夢(mèng)堆砌而成的王國(guó),而且有死亡才使他夢(mèng)醒回到本初的實(shí)在。所煅造自己的光亮,為的是將自己融入于世界的晦暗不明。他“小心翼翼,像冬日涉溪而過;謹(jǐn)小慎微,怕驚擾四方鄰人;恭敬有禮,像賓客赴宴;戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,像冰面即將消融;寬厚敦柔,像未曾雕琢的木材;虛靜曠達(dá),像幽密包容的山谷;無(wú)形無(wú)狀,像湍急混沌的流水”。對(duì)他來說,生命中的珍寶三件,即為“慈”,“儉”與“不敢為天下先”。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">似曾相識(shí)的老子語(yǔ)出自《老子》第十五,原文:“<b>豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客,渙兮其若凌釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,混兮其若濁</b>?!?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不能說徐氏所譯有什么不對(duì),總覺得那么點(diǎn)點(diǎn)那個(gè),說不清具體是什么?可能是語(yǔ)境吧。白話文的哲學(xué)文字都不好理會(huì),何況古文。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">又比如對(duì)“<b>有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨(dú)立而不改,周行而不殆,可以為天地母。吾不知其名,強(qiáng)字之曰:道,強(qiáng)為之名曰:大。大曰逝,逝曰遠(yuǎn),遠(yuǎn)曰反</b>”的翻譯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">徐恒迦譯本作:</p><p class="ql-block"><b>“此中所述之道超越了‘路徑’的含義,它是一種‘通路’,它是宇宙變易的精神所在——永恒的增進(jìn),永恒的新生?!?lt;/b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谷意本作:</p><p class="ql-block"><b>“與其說是路徑,不如說‘道’的意義是’在路途上’。它是無(wú)窮幻化的精神——無(wú)盡的生成過程,一方面不斷返回其自身,一方面卻也藉此呈現(xiàn)出新形態(tài)。”</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">再比如對(duì)“禪宗”的解釋,徐恒迦譯本:</p><p class="ql-block"><b>“禪宗的追隨者,意在與事物的內(nèi)在本質(zhì)進(jìn)行直接的對(duì)話,而所有外在附著之物,都是徹底了悟真理的阻礙……一些禪師甚至竭力從自性中挖掘佛性,不尊佛像不重儀軌,成為了宗教叛逆的先鋒。</b>”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谷意譯本:<b>“禪門子弟追求的,是與事物內(nèi)在的本質(zhì),做最直接的融合;是故外在的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,對(duì)確切感知真理來說,只會(huì)是種妨礙你而已……有些禪師甚至因?yàn)橹铝ο騼?nèi)在的自我,尋求真正的佛性,而非外在的形象或符號(hào),因而主張應(yīng)當(dāng)夢(mèng)止對(duì)神像膜拜?!?lt;/b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">《老子》、禪宗,廣義上都可稱哲學(xué)文字,思想性、專業(yè)性特強(qiáng),不好理解。禪宗根本要旨是“</span><b style="font-size:18px;">不立文字,直指人心,見性成佛</b><span style="font-size:18px;">。”難悟其中三味,不僅是古漢語(yǔ),更是慧根,就算哲學(xué)專業(yè)的學(xué)碩博也未必勝任。譯古文是譯者職能所在,總想把最好的一面給讀者。事實(shí)上讀者的不解是不必?fù)?dān)心的,有心人自會(huì)尋徑解決,似是而非的翻譯,還不如引原作。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">佛教自東漢末傳入中土,經(jīng)文都是梵文,迎來了中<span style="font-size:18px;">譯行為的開端——譯經(jīng)。古時(shí)誰(shuí)對(duì)翻譯</span>最有發(fā)言權(quán)?不是文人士大夫,是如鳩摩羅什、唐三藏一般的高僧,他們太能體會(huì)個(gè)中的酸甜苦辣,很可惜未能見到他們?yōu)榇肆粝轮谎云Z(yǔ)。好在北宋僧人贊寧撰寫的《宋高僧傳?譯經(jīng)篇》有記:“<b>翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳</b>。”<u>無(wú)論怎樣的翻譯都存在著一定的局限,原于譯者對(duì)原著的理解,就像錦繡的背面——所有的走線痕跡與正面一樣清晰沒有問題,但正反兩面在色澤與設(shè)計(jì)上卻有著天壤之別,正面的精妙在反面是蕩然不存的</u>。具體到譯古代哲學(xué)文字時(shí),可以理解為,不宜譯而宜釋。</p>