<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">? On Mount Lu’s Veiled Truth </p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block">?Peaks or ranges? turn and gaze,</p><p class="ql-block">? Vista shifts through haze </p><p class="ql-block">? and haze.</p><p class="ql-block">? Truth’s lost in the mountain </p><p class="ql-block">? maize,</p><p class="ql-block">? Trapped within, the eye betrays.</p><p class="ql-block">?</p> <p class="ql-block"> 英語譯詩說明:</p><p class="ql-block">?1. 音律設(shè)計(jì):英詩中常見ABAB 押韻結(jié)構(gòu);每行四音步(tetrameter),以便模擬漢詩四句的節(jié)奏感。</p><p class="ql-block">?2. 意象轉(zhuǎn)化:</p><p class="ql-block">?(1)“橫看/ce側(cè)成”轉(zhuǎn)化成為視覺的“turn/gaze ”</p><p class="ql-block">?(2)“遠(yuǎn)近高低”用“vista shifts”動(dòng)態(tài)呈現(xiàn)出來。</p><p class="ql-block">?(3)”真面目”抽象為哲學(xué)概念的“Truth”。</p><p class="ql-block">?(4)“此山中”化具象為迷宮意象“mountain maze”。3. 哲學(xué)深化:Through “eye betrays ” shows that it not “betray” or “show”. </p><p class="ql-block">?4. 云霧意象貫穿:“haze and haze”。看似簡(jiǎn)單的英語單詞重復(fù),事實(shí)是形成視覺復(fù)沓,既是廬山云霧繚繞,更是隱喻認(rèn)知的迷茫,與詩的末尾”maze”前、后”形成意象閉環(huán)。</p><p class="ql-block">? 總的來看,讀詩,學(xué)詩,譯詩,都是在不斷實(shí)踐中取得進(jìn)步和成就的。Where there is a will there is a way. Thanks a lo!</p><p class="ql-block">?</p>