日韩精品中文字幕一区二区三区,国产免费一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区三区,一区二区三区四区免费视频,国产免费一区二区三区免费视频,亚洲爆乳无码一区二区三区,成人精品视频一区二区三区,亚洲精品动漫免费二区,被几个领导玩弄一晚上

程文新詩格律理論100:譯者對外國格律詩的“誤讀”,翻譯詩歌應該“格律對格律”;齊云(王強…

重慶美友會—李云飛

<h5 style="text-align:center;"><br></h5><h5 style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">譯者對外國格律詩的“誤讀”,</b></h5><h5 style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">翻譯詩歌應該“格律對格律”;</b></h5><h5 style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">齊云(王強)來信</b></h5><h5 style="text-align:center;">程文(卓韋)</h5> <h5><span style="color:rgb(237, 35, 8);">  【核心提示】</span>此文根據格律體新詩網“程文專欄” 、東方詩風舊壇理論爭鳴 “程文專欄”、中詩網程文先生的詩論、程文著的《詩路心音足痕》(252頁 )《漢語新詩格律學》《網上詩話》《中國新詩格律大觀》和新浪和網易博客( 卓 韋bloghttp://cwzw21439.blog.163.co</h5><h5>m )相關內容編輯而成。</h5><h5 style="text-align:right;"><span style="color:inherit;">—— 孫慧君 王雨芃 成龍 張金沫</span></h5><h5 style="text-align:right;"><span style="color:inherit;">李艷艷 孔天驕 陳騰 阿列克</span></h5><h5><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> [關鍵詞] </span>完全限步說 音步和頓</h5> <h5 style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><br></b></h5><h5 style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">談詩歌的翻譯及其教訓問題</b></h5><h5><br></h5><h5> 詩歌翻譯是世界文學普遍存在的共有現(xiàn)象。由于各國各民族社會生活、語言基礎及其格律條件的不同,在長期的詩歌實踐中,分別創(chuàng)造了具有不同形式、不同風格與不同氣派的詩歌作品。因此,在相互的文化交流中就產生了詩歌的翻譯以及如何翻譯的問題。這是無法回避的一種文學實踐現(xiàn)象。就是同在我們古老的中國,“五四”前后分屬古代漢語和現(xiàn)代漢語兩個時代,對于今人來說也有個古詩今譯的問題。</h5><h5> 詩歌翻譯追求的目標,就是大家并無爭議的“信、達、雅”。然而真正全面做到“信達雅”,那實在是件難能可及的事情。</h5> <h5><span style="color:inherit;">  </span><font color="#167efb">其一,就詩歌的內容意境方面看</font><span style="color:inherit;">,無論你怎樣想忠于原詩,竭盡全力使譯詩對原詩內容意境進行盡情表達而無所遺漏,也是極少能夠真正做到極致的,大多總要有這樣或那樣一些不足之處,一般說來譯詩不過只是原詩的大意而已。比如詩人毛澤東的詩詞,諸多譯著與原詩全面相比,實在是難以找到可以不相上下者。至于那些流傳至今的唐詩宋詞里膾炙人口的名篇,要找到譯詩不難,可是要想找到足以相匹配的譯詩,就很不容易了。搞詩歌翻譯是件費力容易不討好的二度創(chuàng)作。有人說詩歌(特別格律詩)是不能翻譯的。</span></h5><h5> <font color="#167efb">其二,就詩歌的形式方面看</font>,格律體與自由體又有不同,前者是根本無法使譯詩的語言去適應原詩語言的格律形式的,因為兩種詩歌語言基礎和格律條件的差別的客觀存在無法克服。由此,詩歌是不能翻譯的說法得到了公認。至于后者,好在是自由體,沒有格律形式的限制,相對而言就寬泛得多了,于是自然就用自由體來翻譯了。正因為這樣,所以大多數(shù)的譯者,對格律體詩歌的翻譯,也習慣性地采用自由體,而且往往又不加說明。正因為這樣,大量的外國詩歌被如此翻譯過來之后,由于讀者里懂得外語的人又寥寥無幾,于是產生了一個不該產生的錯覺——外國詩歌都是自由詩,格律詩只是中國古代存在,所以現(xiàn)代的中國只有自由詩就可以了。殊不知道格律詩在外國也是普遍存在的,而且大多都是以格律詩為主體的(至于自由詩只不過是格律詩的變體或者補充而已)。因此,至今還有人這樣理直氣壯地說:都什么時代了,還搞什么格律詩?要搞格律詩,你就寫古代的詩詞好了。——這就是用自由體翻譯外國格律詩的深刻教訓,值得牢牢記取的教訓啊!</h5><h5> 事實上,好的深受歡迎的小說與散文的譯文,是比較多見的,而在詩歌來說,好的深受歡迎的譯詩,則要比小說與散文少得多了,尤其是格律詩的好譯詩相比之下就實在是更少了。關鍵就在于格律詩的翻譯有個格律形式問題沒法從根本上解決,特別是在我國格律體新詩尚未成熟和新格律知識尚未普及的時期。比如“五四”時代用白話文翻譯過來的外國格律詩,絕大多數(shù)不是用格律體翻譯的,因為當時新格律詩還沒有大量出現(xiàn),或者新格律體還沒有產生和成熟,只能用自由體來翻譯,這是可以理解的。然而,處在格律體新詩已經大量出現(xiàn)并且正在逐步成熟的今天,用現(xiàn)代漢語翻譯外國格律詩的時候,還是用自由體來翻譯外國格律詩,顯然是實在是太落后了,自然是既不“信”,也不“達”,更不“雅”了。</h5><div><h5> <font color="#167efb">其三,于原詩的風格、氣派乃至神韻</font>,即所說的風貌、詩味,一般是很難原滋原味地翻譯出來而無所喪失的。因為詩歌的風格、氣派乃至神韻,是由其內容、意境以及節(jié)奏、韻律等格律因素兩方面綜合形成的,所有構成因素缺一不可。可以這樣說,要找到與原詩完全一樣的譯詩,就像要找到兩片相同的樹葉一樣,是做不到的。因此,詩歌是不能翻譯的說法不無道理,而譯詩不如原詩的現(xiàn)象并非是偶然的;反過來說,如果譯詩超過了原詩,比原著還好,那是不是不忠于原詩了呢,是不是不“信”了呢,那還是不是譯詩了呢,是不是等于另起爐灶的“重新創(chuàng)作”呢?可見翻譯這種“二度創(chuàng)作”的是非與甘苦是滿懷心曲、一言難盡的,作為譯者,有時甚至想到了效顰的東施……可見譯者大多是甘做人梯的人,有一定胸懷和境界的人,他們?yōu)槿祟惖奈幕瘋鞑ピ姼杞涣髟谀刈鲋暙I。<br> ——要想真正弄懂外國詩歌,根本辦法當然還是要學會外語,直接閱讀原著。然而,懂外語的人畢竟是少數(shù),不能要求世界上所有要讀外詩的人都去現(xiàn)學外語:不懂外語的人要閱讀外詩的需求,總是應當滿足的,因此詩歌還是要翻譯的。另外,僅就我國的古今詩歌來說,我們的子孫后代們,離詩經和唐詩、宋詞存在的古漢語時代,只能是越來越遠;隨著時代的前進,他們閱讀唐詩宋詞的障礙與困難也選只能是越加嚴重,可見譯詩還是必不可少的。<br>  有鑒于此,所謂的“信達雅”,要有個客觀的標準,寬容的理解,不能要求根本做不到的譯詩與原詩絕對一致化。要做到譯詩忠于原著是對的,那是指在內容精神上譯詩要嚴格忠于原詩,要盡力體現(xiàn)原詩的蘊涵、風格、氣派以及神韻;至于原詩的格律形式就不能強行要求仍然使用原詩的格式,應當允許使用相應的翻譯語言的格律形式,或者說只要用格律體(詩)譯格律體(詩)、自由體譯自由體就可以了。與此同時,還應當附加或者做出適當?shù)恼f明,這一點是不難做到的,不僅不會產生把外國的格律詩錯誤地當成自由詩的低級錯誤,而且可以使譯詩的質量有效地得到提升,更緊密地接近“信達雅”的標準。</h5><div style="text-align: right;">2007.3.6-7</div></div> <h5><font color="#167efb">程文老師:</font></h5><h5><font color="#167efb"> 您好!2月下旬,收到您的大作《漢語新詩格律學》,現(xiàn)在已經細讀完畢。正如您在扉頁的贈辭,我確是一個“詩愛者”,業(yè)余習詩已有多年,久而久之,從格律意識不自覺到逐漸有了明確的格律追求,而您這部著作正好幫我形成系統(tǒng)的格律詩觀,非常感謝!它會置于案頭,長伴我手,給我營養(yǎng)。</font></h5><h5><font color="#167efb"> 我有一批寫詩的朋友,盡管大家作品風格各異,但詩歌觀點比較接近,因而聚在一起,自建了網站,通過網絡保持密切交流。其中多數(shù)是寫詩的,這些人基本上和我一樣,過去自發(fā)創(chuàng)作狀態(tài)中沒有形成自覺的格律追求,但不少人有格律傾向;少數(shù)研究詩歌理論的人中有一位孫則鳴先生,他是湖南人,現(xiàn)在住在北京,也是提倡格律新詩的,而且他的理論也很系統(tǒng),但還沒有寫成書。我向他介紹了您的大作,他非常感興趣,希望能讀到您這部作品。我現(xiàn)在對您和孫則鳴先生的理論都有接觸,雖然談不上深入了解,但覺得其間還是有不少地方不一樣,例舉兩處差異:您的格律理論核心“完全限步”似是更多的建筑在古今中外格律詩的比較上,而他的更多的是建立在音樂基礎上;對音步劃分也差別很大,他把七言古詩只劃分為三步,并把結尾的“三字音步”稱作吟誦句,二字尾稱作“朗誦句”,他不認為有四字音步,而四字音步在您的理論中是作為一個次要輔助音步存在的。</font></h5><h5><font color="#167efb"> 在去年年初我們出版了第一本詩集《古典新詩選集》后(在這本書里,你可以觀察出我們有格律傾向,但沒有明確的格律意識),我們一直謀劃再出版一本《中國格律新詩選輯》,這本選輯不僅要反映八十年代以來格律研究的新成果,更要精選作品幾百首作品(以新作為主),以印證理論,形成互動。雖然能力有限,但我們像您一樣愿意為中國格律新詩的建設盡一份心力。</font></h5><h5><font color="#167efb"> 隨信寄給您三十元書錢,以表示對您大作的喜愛和對您勞動成果的尊重。如果在書店中看到這本書,我也會毫不猶豫購買的,現(xiàn)在有著者題名相贈,讓這本書更顯珍貴。</font></h5><h5><font color="#167efb"> 孫則鳴通訊地址:北京市石景山區(qū)魯谷小區(qū)七星園26號樓705室樹文轉孫則鳴,郵編:100041</font></h5><h5><font color="#167efb">  遙祝健康、快樂!</font></h5><h5 style="text-align:right;"><font color="#167efb">王強 敬上</font></h5><h5 style="text-align:right;"><font color="#167efb">二〇〇五年三月三十一日</font></h5> <h5><b>作者簡介</b></h5><h5> 程文,筆名:卓韋(1941.8—2017.11),漢語格律體新詩重要理論家、詩人。高級講師 ,原哈爾濱鐵路中專校長,黒龍江作協(xié)會員。曾為世界漢詩協(xié)會格律體新詩研究委員會副主任?!巴耆薏秸f”是程文先生的主要新詩格律理論,該學說在《漢語新詩格律學》《詩路心音足痕》《中國新詩格律大觀》《網上詩話》《未荒草》和《唐絕句雙讀課本》等多部專著中均有全面闡述,同時東方詩風、格律體新詩網和中詩網等互聯(lián)網相關專欄也予以介紹。</h5><h5> 程文先生的“完全限步說”是在中國新詩格律發(fā)展中,繼“限字說”和“限頓說”之后一次理論的新跨越。程文的新詩格律理論的形成得到王力、臧克家、卞之琳、馮牧和李瑛等文學大家的關注和支持。2003年,程文具有“填補詩歌研究空白”(《光明日報》書評)的專著《漢語新詩格律學》,獲黑龍江省第十屆社會科學優(yōu)秀科研成果獎。2016年,程文獲中國格律體新詩研究“理論成就獎”。</h5>