<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">登高</b></p><p class="ql-block">杜甫</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。</p><p class="ql-block">無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。</p><p class="ql-block">萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。</p><p class="ql-block">艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Ascending Heights</b></p><p class="ql-block">By Du Fu(Tang Dynasty)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Gale howls high in the sky, apes cry in plight,</p><p class="ql-block">Birds return in grace on sandy isles white.</p><p class="ql-block">Boundless leaves rustle and fall with a sigh,</p><p class="ql-block">While endless Yangtze waters surge to fly.</p><p class="ql-block">Cross vast land I oft drift in autumn’s woe,</p><p class="ql-block">Frail in age, alone to th'terrace I go.</p><p class="ql-block">In bitter strife, at frosted hair I pine,</p><p class="ql-block">Down and out, I am fain to give up wine.</p><p class="ql-block">(柒歌譯文,2024.12.6.<span>)</span></p>