<div><br></div><b><div style="text-align: center;"><b>題李凝幽居</b></div></b><div style="text-align: center;">賈島</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">閑居少鄰并,草徑入荒園。</div><div style="text-align: center;">鳥宿池邊樹,僧敲月下門。</div><div style="text-align: center;">過橋分野色,移石動(dòng)云根。</div><div style="text-align: center;">暫去還來此,幽期不負(fù)言。</div><div style="text-align: center;"><br></div><b><div style="text-align: center;"><b>On Li Ning’s Secluded Residence</b></div></b><div style="text-align: center;">By Jia Dao(Tang Dynasty)</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">Few neighbors dwell in this tranquil peace, </div><div style="text-align: center;"> The grassy path leads to the yard wild. </div><div style="text-align: center;"> By waterside few birds roost in trees, </div><div style="text-align: center;">A monk raps on the moonlit door mild.</div><div style="text-align: center;">Across the bridge, new view does unfold, </div><div style="text-align: center;">Rocks seem shift pacing the drifting cloud. </div><div style="text-align: center;"> Yet I leave for now, be back soon bold, </div><div style="text-align: center;"> I won't eat my words as promised loud.<br></div><div style="text-align: center;"><br></div>