<h5 style="text-align: center;"><br></h5><h5 style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">A Seed </span></h5><h5 style="text-align: center;"><br></h5><h5 style="text-align: center;">See how a Seed, which Autumn flung down,</h5><h5 style="text-align: center;">And through the Winter neglected lay,</h5><h5 style="text-align: center;">Uncoils two little green leaves and two brown,</h5><h5 style="text-align: center;">With tiny root taking hold on the clay</h5><h5 style="text-align: center;">As, lifting and strengthening day by day,</h5><h5 style="text-align: center;">It pushes red branchless, sprouts new leaves,</h5><h5 style="text-align: center;">And cell after cell the Power in it weaves</h5><h5 style="text-align: center;">Out of the storehouse of soil and clime,</h5><h5 style="text-align: center;">To fashion a Tree in due course of time;</h5><h5 style="text-align: center;">Tree with rough bark and boughs' expansion,</h5><h5 style="text-align: center;">Where the Crow can build his mansion,</h5><h5 style="text-align: center;">Or a Man, in some new May,</h5><h5 style="text-align: center;">Lie under whispering leaves and say,</h5><h5 style="text-align: center;">"Are the ills of one's life so very bad</h5><h5 style="text-align: center;">When a Green Tree makes me deliciously glad?"</h5><h5 style="text-align: center;">As I do now. But where shall I be</h5><h5 style="text-align: center;">When this little Seed is a tall green Tree?</h5><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h5 style="text-align: center;"> </h5><h5 style="text-align: center;">William Allingham</h5><p class="ql-block" style="text-align: center;"> Irish</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">一顆種子</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">有這么一顆種子, 被秋風(fēng)吹落在地,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">躺在泥土里,整個(gè)冬天沒人理睬,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">舒展開兩片小綠葉,兩片棕色葉子,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">纖細(xì)的根須緊緊抓住泥土,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">一天天長(zhǎng)高, 一天天強(qiáng)壯,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">泛紅色的主桿挺拔,抽綻出新葉,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">自身細(xì)胞繁衍,蘊(yùn)積力量,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">它破土而出,執(zhí)著地攀升,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">歷時(shí)形成一棵大樹;</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">樹皮粗糙,枝條向四面伸展,綠蔭如蓋,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">烏鴉在此壘起寬敞的巢窩,或許,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">初入五月,有人躺在婆娑的樹蔭下說</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">“ 有這樣一棵綠色大樹使我心曠神悅,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">生活中的煩惱怎么會(huì)糟糕呢?”</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">我的生活有煩惱。 等一顆種子長(zhǎng)大成蔭,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">那時(shí)我將會(huì)在哪兒呢?</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">威廉 阿林翰</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">愛爾蘭</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> William Allingham (1824 – 1889) was an Irish poet, diarist and editor. He wrote several volumes of lyric verse, and his poems are noticeable。</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor">?</span>威廉 阿林翰 是愛爾蘭詩(shī)人,編輯。他寫了好幾部詩(shī)歌, 受到關(guān)注。</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor">?</span>譯文原創(chuàng)/呂丁倩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">圖像/網(wǎng)絡(luò)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">版權(quán)自持,轉(zhuǎn)發(fā)請(qǐng)署明譯者</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">出版須獲得譯者同意</b></p>