洪康唱歌(145)營(yíng)港洪健 <p class="ql-block">翻唱:莫斯科郊外的晚上</p> <p class="ql-block">翻唱:莫斯科郊外的晚上</p> <p class="ql-block">深夜花園里四處?kù)o悄悄,樹(shù)葉也不再沙沙響;</p><p class="ql-block">夜色多么好,令人心神往,多么幽靜的晚上。</p><p class="ql-block">小河靜靜流,微微泛波浪,明月照水面,銀晃晃。</p><p class="ql-block">依稀聽(tīng)得到,有人輕聲唱,多么幽靜的晚上。</p><p class="ql-block">我的心上人坐在我身旁,默默看著我不作聲;</p><p class="ql-block">我想對(duì)你講,但又難為情,多少話兒留在心上。</p><p class="ql-block">長(zhǎng)夜快過(guò)去天色蒙蒙亮,衷心祝福你好姑娘;</p><p class="ql-block">但愿從今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。</p> <p class="ql-block"> 莫斯科郊外的晚上(俄文:Подмосковные Вечера),又稱莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米爾·特羅申,作曲為瓦西里·索洛維約夫·謝多伊,作詞者為米哈伊爾·馬都索夫斯基。原是為1956年莫斯科電影制片廠拍攝的紀(jì)錄片《在運(yùn)動(dòng)大會(huì)的日子里》而作。1957年在第6屆世界青年聯(lián)歡節(jié)上奪得了金獎(jiǎng),成為蘇聯(lián)經(jīng)典歌曲。這首歌于1957年9月年經(jīng)歌曲譯配家薛范中文譯配后介紹到中國(guó),為中國(guó)大眾知曉。</p> <p class="ql-block">《莫斯科郊外的晚上》背后的勵(lì)志故事</p><p class="ql-block">在我們這?代的成長(zhǎng)歷程中,前蘇聯(lián)的不少電影、?說(shuō)、歌曲等深深地影響著我們,如《莫斯科郊外的晚上》等?些歌曲以優(yōu)美、抒情、向往幸福美好的樂(lè)曲深深地感染著我們,我們要感謝著名翻譯家薛范給我們帶來(lái)了這些?類共同的寶貴精神財(cái)富,薛范的?殘志堅(jiān)、?強(qiáng)不息、?學(xué)成才的傳奇??同樣也深深地震撼著我們。</p><p class="ql-block">《莫斯科郊外的晚上》這?家喻戶曉、優(yōu)美抒情的歌曲歷經(jīng)六?年,影響?代?,成了中國(guó)?民和世界?民共有的寶貴財(cái)富。這?歌曲的翻譯是我國(guó)著名翻譯家薛范的成名之作、曠世?作。</p><p class="ql-block"> 當(dāng)今薛范的名字已分別被美國(guó)、英國(guó)列?《國(guó)際名?辭典》、《世界名?錄》,他被俄羅斯總統(tǒng)親?授于象征國(guó)家最?榮譽(yù)的"友誼勛章",被中俄兩國(guó)政府分別授予"中俄友誼獎(jiǎng)?wù)?quot;,"俄中友誼獎(jiǎng)?wù)?quot;及榮譽(yù)證書(shū)。</p><p class="ql-block"> 七十多年從事歌曲的翻譯介紹和研究,從文學(xué)青年到自學(xué)成才,薛范筆耕不輟,在翻譯事業(yè)的航線上實(shí)現(xiàn)人生追求。薛范畢業(yè)于上海俄語(yǔ)學(xué)院,譯配發(fā)表《莫斯科郊外的晚上》等世界各國(guó)歌曲近2000首。除俄語(yǔ)外,薛范還自學(xué)了英、意、西、法、日等多種語(yǔ)言,且都是自學(xué)。據(jù)統(tǒng)計(jì),薛范翻譯了100多個(gè)國(guó)家的大量歌曲,譯配發(fā)表歌曲近2000首,其中俄語(yǔ)歌曲就有800多首,編譯出版的外國(guó)歌曲集有30多種。</p> <p class="ql-block">薛范2005年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予資深翻譯家榮譽(yù)稱號(hào),2022年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。</p><p class="ql-block">(圖文源于網(wǎng)絡(luò))</p>