譯史||蔣林:嚴(yán)復(fù)與梁啟超關(guān)于譯語之爭的焦點透視楊世膺 <p class="ql-block">翻譯教學(xué)與研究 2023-03-10 00:00 發(fā)表于北京</p> <h3>語言是人類思想的載體,不同的語言選擇在一定程度上體現(xiàn)了使用者不同的文化觀、世界觀。因此,在翻譯過程中采取何種語言往往折射出一個譯者的文化姿態(tài)、精神結(jié)構(gòu)和思維方式。讀者及批評家總是由譯作的語言出發(fā)去認(rèn)識譯作,進(jìn)而走入譯者的心靈世界。晚清至五四是漢語由古典形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)轉(zhuǎn)變的時期,翻譯語言因而呈現(xiàn)出多元化的格局,其最顯著的特點是三種不同語言的運用:文言、淺近文言和白話,并且總的發(fā)展趨勢經(jīng)歷了由文言趨向白話的演變過程。嚴(yán)復(fù)與梁啟超關(guān)于《原富》譯語的爭論,看似針尖對麥芒,實則反映了兩人在作文態(tài)度、語言觀、預(yù)設(shè)讀者和原本選擇上的不同。</h3></br><strong>(一)不同的作文態(tài)度:覺世之文vs.?傳世之文</strong><h3>這場爭論表面上看是梁啟超與嚴(yán)復(fù)之間關(guān)于翻譯語言的辯論,但正如夏曉虹指出,它實質(zhì)上是一場意義深刻的嚴(yán)肅討論,其基本論題即為作“覺世之文”還是作“傳世之文”[9]。關(guān)于何謂“覺世之文”和“傳世之文”,梁啟超本人曾進(jìn)行過明確的區(qū)分,他說:</h3></br><h3>?“傳世之文,或務(wù)淵懿古茂,或務(wù)沉博絕麗,或務(wù)瑰奇奧詭,無之不可;覺世之文,則辭達(dá)而已矣,當(dāng)以條理細(xì)備、詞筆銳達(dá)為上,不必求工也?!盵10]</h3></br><h3>梁啟超作“覺世之文”的用心在他任《時務(wù)報》主筆時就已初露端倪。當(dāng)時,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為梁啟超發(fā)論草率,因而“勸其無易由言,致成他日后悔”[11]。梁啟超私下雖然承認(rèn)嚴(yán)復(fù)所說未嘗無理,但在回信中仍然表明了自己的不同看法:</h3></br><h3>“然啟超常持一論,謂凡任天下事者,宜自求為陳勝、吳廣,無自求為漢高,則百事可辦。故創(chuàng)此報之意,亦不過為椎輪,為土階,為天下驅(qū)除難,以俟繼起者之發(fā)揮光大之?!虿粡?fù)自束,徒縱其筆端之所至,以求振動已凍之腦官?!盵12]</h3></br><h3>他曾在《<飲冰室文集>自序》表示:“吾輩之為文,豈其欲藏之名山,俟諸百世之后也,應(yīng)于時勢,發(fā)其胸中所欲言。然而時勢逝而不留者也。轉(zhuǎn)瞬之間悉為芻狗。況今日天下大局,日接日急,如轉(zhuǎn)巨石于危崖,變異之速,匪翼可喻。今日一年之變率,視前此一世紀(jì)猶或過之,故今之為文,只能以被之報章,供一歲數(shù)月之遒鐸而已?!盵13]?這表明了梁啟超作文只求為當(dāng)下世人所理解,即時生效;不求名垂千古,被后人所傳揚。從投身政治活動起,梁啟超即自覺地以“覺世”為責(zé),即使治學(xué),也念念不忘“學(xué)者以覺天下為任”。有“思易天下之心”,作“覺世之文”而不作“傳世之文”,可以說是梁啟超前期著譯的宗旨。</h3></br><h3>在這種作文態(tài)度的影響下,梁啟超對外國小說的譯介具有明顯的“覺世”目的。譯《佳人奇遇》是反映被壓迫民族爭取民族獨立、渴望自由和反對封建專制的意愿;譯《十五小豪杰》是為了培養(yǎng)青少年的冒險斗爭精神以及獨立、自治意識;譯《俄皇宮中之人鬼》意在影射封建君主專制政體的黑暗;譯《渣阿亞》和《端志安》旨在通過歌頌詩人拜倫熱愛自由、反抗民族壓迫的精神,給生活在資本主義列強侵略和壓迫之下的中國人民以鼓舞。[14]?在梁啟超看來,輸入外國小說只是一種經(jīng)世濟民、開發(fā)民智和政治改良的手段,他看中的不是小說的文學(xué)價值,而是其具有的啟蒙功用?!八P(guān)注的是翻譯的宣傳作用,希望以此形成一種新的意識形態(tài),新的國民性。所以,他的翻譯也許更多是‘覺世’之作,而非‘傳世’之精品”[15]。</h3></br><h3>而嚴(yán)復(fù)行文則深受晚清桐城派領(lǐng)軍人物吳汝綸的影響。吳曾建議嚴(yán)采用桐城古文翻譯西書,認(rèn)為用白話文寫作的小說家不值得借鑒,他說:“然則欲譯其書,即用曾太傅所稱敘記、典志二門, 似為得體?!瓪W洲記述名人, 失之過詳, 此宜以遷、固史法裁之。文無剪裁, 專以求盡為務(wù), 此非行遠(yuǎn)所宜。中國有此體, 其最著者, 則孟堅所為《王莽傳》,若《穆天子》、《飛燕》、《太真》等傳, 是小說家言, 不足法也?!盵16]?對于吳汝綸的回信,嚴(yán)復(fù)深以為然:</h3></br><h3>“中國文之美者,莫若司馬遷韓愈。而遷之言曰:‘其志潔者其稱物芳?!栽唬骸臒o難易惟其是。’仆之于文,非務(wù)淵雅也。務(wù)其是耳。且執(zhí)事既知文體變化與時代之文明程度為比例矣,而其論中國學(xué)術(shù)也,又謂戰(zhàn)國隋唐為達(dá)于全盛而放大光明之世矣,則直用之文體,舍二代其又誰屬焉?”[17]</h3></br><h3>事實上,嚴(yán)復(fù)對梁啟超倡導(dǎo)流暢銳達(dá)的“覺世”之文很是不屑,認(rèn)為那是“言龐意纖”的“報館文章”,不是大雅之所為。他說:“茍然為之,言龐意纖;使其文之行于時,若蜉蝣旦暮之已化,此報館之文章,亦大雅之所諱也。故曰:聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽。”[18]?嚴(yán)復(fù)翻譯時“求其爾雅”,期以“行之久遠(yuǎn)”。吳汝綸曾評論嚴(yán)復(fù)的翻譯:“蓋自中土翻譯西書以來,無此宏制,匪直天演之學(xué),在中國為初鑿鴻蒙,亦緣自來譯手,無似此高文雄筆也,欽佩何極!”又說:“今學(xué)者方以時文、公牘、說部為學(xué), 而嚴(yán)子乃欲進(jìn)之以可久之詞, 與晚周諸子相上下之書, 吾懼其舛馳而不相入也?!盵19]?從實際情況來看,嚴(yán)復(fù)的許多譯著用“淵懿古茂”、“沉博絕麗”、“瑰奇奧詭”去形容實不為過,可以說是典型的“傳世之文”。</h3></br><strong>(二)不同的語言觀:白話文vs. 桐城古文</strong><h3>嚴(yán)復(fù)與梁啟超關(guān)于譯語之爭還與他們所持的語言觀有關(guān)。從當(dāng)時的文章規(guī)范來看,文言是正統(tǒng)的書面語,雖然當(dāng)時也有舊體白話文,但作為“俗語文體”始終處于邊緣地位。梁啟超指出要“播文明思想于國民”,若使用“淵雅”文字不能收啟發(fā)民智之效。而嚴(yán)復(fù)則認(rèn)為,學(xué)理邃賾之書是不能用利俗的白話文來達(dá)意,“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”[20]。</h3></br><h3>嚴(yán)復(fù)在《與熊季廉書》中認(rèn)為:“今欲謀所以救之之術(shù),宜熟讀古書,求其聲與神會,而下筆力求嘎嘎其難之一境;而又講求事理,以為積厚流光之基?!比粲冒自捵魑?,“則高者不過《水滸》、《紅樓》;下者將同戲曲中簧皮之腳本?!盵21]?嚴(yán)復(fù)推崇古文的寫作規(guī)范,遵從“古文義法”。在他看來,即使是古代人聞所未聞,直到近代才被人們發(fā)現(xiàn)的精深道理,也非使用“漢以前字法句法”不可。關(guān)于翻譯用“雅潔”古文還是利俗文字的問題,嚴(yán)復(fù)曾請教過吳汝綸,吳在回信中說:“來示謂行文欲求爾雅,有不可闌入之字,改竄則失真,因仍則傷潔,此誠難事。鄙意:與其傷潔,毋寧失真。凡瑣屑不足道之事,不記何傷?若名之為文,而俚俗鄙淺,薦紳所不道。”[22]</h3></br><h3>關(guān)于嚴(yán)復(fù)選用古文翻譯的原因,王克非進(jìn)行了詳細(xì)的分析,他認(rèn)為:第一,嚴(yán)復(fù)用古雅的文體譯述,表現(xiàn)了他對翻譯和語言問題的思考;第二,嚴(yán)復(fù)本來喜歡并擅長用古雅文體從事著譯;第三,體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)期望用古典語言來溝通東西方思想的努力;第四,19世紀(jì)末,白話文尚未普及,時人皆崇尚古文。[23]?由于嚴(yán)復(fù)明確表示他的譯著是給“多讀中國古書之人”看的,因此他必須采用當(dāng)時知識界喜聞樂見的文言,且最好是他們從小就接受的秦漢以前的“爾雅”文體,才能為他們樂于閱讀和接受。事實上,嚴(yán)復(fù)的古文譯著深受吳汝綸的好評,“骎骎與晚周諸子相上下”。魯迅曾提及嚴(yán)復(fù)譯的《天演論》:“最好懂的自然是《天演論》,桐城氣息十足,連字的平仄也都留心?!盵24]</h3></br><h3>與嚴(yán)復(fù)不同,梁啟超對桐城派古文十分反感。他說:“啟超夙不喜桐城派古文,幼年為文,學(xué)晚漢魏晉,頗尚矜煉,至是自解放,務(wù)為平易暢達(dá),時雜以俚語韻語及外國語法,縱筆所至不檢束,學(xué)者競效之,號新文體?!盵25]?事實上,梁啟超所謂的“新文體”擺脫了明清以來桐城古文、八股文的僵死文體的束縛,為文已經(jīng)突破了“義法”的桎梏。梁啟超選擇用白話翻譯,與他從啟蒙的角度認(rèn)為中國的文言不利于啟下的語言觀有關(guān)。作為近代文學(xué)改良運動的倡導(dǎo)者,梁啟超意識到,“文學(xué)之進(jìn)化有一大關(guān)鍵,即由古語之文學(xué),變?yōu)樗渍Z之文學(xué)是也。各國文學(xué)史之開展,靡不循此軌道”。因而大聲呼吁:“茍欲思想之普及,則此體(指俗語文體——筆者注)非徒小說家當(dāng)采用而已,凡百文章,莫不有然?!盵26]?為適應(yīng)當(dāng)時普及新思想的需要,梁啟超迫切呼吁擴大“俗語文體”的領(lǐng)地,使之取代古語文體,成為唯一通行的文體。正是基于這種認(rèn)識,梁啟超在翻譯《十五小豪杰》前四回時,刻意模仿《水滸傳》、《紅樓夢》的體裁,“純用俗話”。</h3></br><h3>必須指出的是,對于中國語言文字處于轉(zhuǎn)型時期的晚清譯者來說,在翻譯時要做到白話和文言涇渭分明絕非易事。嚴(yán)復(fù)在翻譯《原富》時并非古文一用到底,其中他也使用了白話文。據(jù)皮后鋒統(tǒng)計,嚴(yán)復(fù)在翻譯原著第4篇第8章敘述英國歷史上七次對輸入工業(yè)原料頒發(fā)獎金一事時,使用了篇幅近3頁的白話文;在翻譯原著第1篇第1章論分工最后倒數(shù)第2段,嚴(yán)復(fù)譯成的白話文達(dá)200余字。[27]?同樣,梁啟超采取“純用俗話”的譯法也未能一以貫之,他在《十五小豪杰》第四回譯后語中說:“本書原擬依《水滸》,《紅樓》等書體裁,純用俗話。但翻譯之時,甚為困難。參用文言,勞半功倍?!盵28]?從《十五小豪杰》第五回起,他的譯文明顯呈現(xiàn)出文白雜糅的特點。</h3></br><strong>(三)不同的讀者對象:精英階層vs. 普通民眾</strong><h3>嚴(yán)復(fù)和梁啟超爭論的另一個關(guān)鍵所在是雙方預(yù)設(shè)的讀者群不同,這一點從兩人往來的書信中不難看出。嚴(yán)復(fù)在回復(fù)梁啟超的信中明確指出,自己翻譯的著作是“學(xué)理邃賾之書”,希望“多讀中國古書之人”來閱讀。他用揚雄《解難》中的話“聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽”來為自己辯解。[29]?嚴(yán)復(fù)之所以選擇精英階層作為譯著的特定讀者群,是因為他充分認(rèn)識到,只有對這些精英分子的思想產(chǎn)生觸動,使之接受西方新的學(xué)術(shù)思想,最終才能影響大眾。</h3></br><h3>從當(dāng)時的讀者來看,嚴(yán)復(fù)選擇文言是飽讀經(jīng)書的精英分子樂意接受的,他們習(xí)慣于閱讀用文言翻譯的作品,認(rèn)為“授以純?nèi)自捴畷?,轉(zhuǎn)不如文話之易閱”。而他們對“胎息史漢”、“古樸頑艷”的筆墨情趣之講求,無疑會反過來制約著譯者的譯語選擇。以《原富》在士大夫中的影響為例。當(dāng)時購買《原富》的讀者主要是渴求新知的士大夫和新式學(xué)堂的學(xué)生,甚至有些學(xué)校將《原富》作為教材使用,如張元濟在主持南洋公學(xué)期間,讓蔡元培實行新式教育法,教學(xué)生讀《原富》。王佐良曾對嚴(yán)復(fù)的譯著做了如此評價:“他(嚴(yán)復(fù))又認(rèn)識到這些書(譯著)對于那些仍在中古的夢鄉(xiāng)里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此,他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅文體。雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)?!盵30]</h3></br><h3>百日維新失敗后,梁啟超意識到了自上而下的變法在中國行不通,他在總結(jié)戊戌變法失敗的原因時認(rèn)為,“夫吾國言新法變革數(shù)十年而效不睹者何也??則新民之道未有留意言焉者”。在他看來,小說有“不可思議之力支配人道”,因此無疑是實現(xiàn)“新民之道”最有效的工具。他引用康有為的話說:“僅識字之人,有不讀經(jīng),無有不讀小說者。故六經(jīng)不能教,當(dāng)以小說教之;正史不能入,當(dāng)以小說入之;語錄不能喻,當(dāng)以小說喻之;律例不能治,當(dāng)以小說治之。天下通人少而愚人多,深于文學(xué)之人少而粗識之無之人多,六經(jīng)雖美,不通其義,不識其字,則如明珠夜投,按劍而怒矣。”[31]</h3></br><h3>梁啟超十分看中小說通俗易懂易于開啟民智的作用,認(rèn)為無論著述還是翻譯,啟蒙普通民眾至關(guān)重要。他在1896 年撰寫的《沈氏音書序》一文中反復(fù)論述言文分離之害與言文合一之益,并將其與民智國強與否聯(lián)系起來,“文與言合,而讀書識字之智民,可以日多矣”、“民智斯國強矣”。[32]?基于這種認(rèn)識,梁愈發(fā)重視“僅識字之人”的?“婦孺弄氓”,重視因接受媒體的新思想而培養(yǎng)起來的普通讀者群,“去塞求通……其有助耳目喉舌之用。而起天下之廢疾者,則報館之為也”[33]。</h3></br><h3>從讀者的接受情況來看,嚴(yán)復(fù)淵雅的文字為他贏得了不少士大夫的贊賞,使他所要宣傳介紹的西學(xué)得以在閉塞保守的知識界傳播開來,但令人遺憾的是,他的很多譯著因為過于古奧,讀者太少,所以沒能在更廣的范圍內(nèi)流傳。相比之下,梁啟超通俗易懂的譯著深受普通讀者的喜愛,他譯介的《佳人奇遇》和《十五小豪杰》在晚清社會產(chǎn)生十分深遠(yuǎn)的影響,被視為是影響中國近代社會一百種譯作中的兩種譯作。[34]?有論者指出,嚴(yán)復(fù)對西方政治、哲學(xué)的造詣,是梁啟超趕不上的,而且嚴(yán)復(fù)的書可以順利出版,梁啟超的書卻常被禁止;然而,在中國近代思想啟蒙史上,梁啟超的影響卻大大超過嚴(yán)復(fù),其中一個重要原因在于他們著譯的文體上。</h3></br><strong>(四)不同的原本選擇:社科著作vs. 文學(xué)作品</strong><h3>嚴(yán)復(fù)與梁啟超之間的爭論在一定程度上也是由于不同的原本引發(fā)的。由于嚴(yán)復(fù)和梁啟超掌握的外語及關(guān)注點不同,他們在原本選擇上存在著明顯的差異:嚴(yán)復(fù)翻譯的基本上是社會科學(xué)著作,而梁啟超選擇的多為從日譯本轉(zhuǎn)譯過來的外國小說。</h3></br><h3>從1895到1909年,嚴(yán)復(fù)一共翻譯了8部社會科學(xué)著作,即英國赫胥黎(T. H. Huxley)著的《天演論》(Evolution?and?Ethics)、亞當(dāng)·斯密(A. Smith)的《原富》(The?Wealth?of?Nations)、斯賓塞(H. Spencer)的《群學(xué)肆言》(Study?of?Sociology)、穆勒(J. S. Mill)的《群己權(quán)界論?》(On?Liberty)和《穆勒名學(xué)》(System?of?Logic)、甄克思(E. Jenks)的《社會通詮》(A?History?of?Politics)、法國孟德斯鳩(Montesquieu)的《法意》(The?Spirit?of?Law)及英國耶方斯(W. S. Jevons)的《名學(xué)淺說》(Elementary?Lessons?in?Logic)。嚴(yán)復(fù)在1877年進(jìn)入英國格林尼次皇家海軍學(xué)院學(xué)習(xí)期間,曾廣泛閱讀過斯密、孟德斯鳩、盧梭、穆勒、達(dá)爾文、赫胥黎、斯賓塞等人的著作,認(rèn)為中國要實現(xiàn)民富國強的目標(biāo),學(xué)習(xí)和了解西方國家先進(jìn)的政治、經(jīng)濟和社會制度顯得至關(guān)重要;另外,嚴(yán)復(fù)精通英語,有非常扎實的語言基礎(chǔ)。因此他翻譯這些英文社會科學(xué)著作是自然不過的選擇。嚴(yán)復(fù)在《與曹典球書》中對梁啟超提倡“學(xué)東文(日語)、譯西書”的主張頗為不屑,認(rèn)為通過日文轉(zhuǎn)譯西書會歪曲原意,他說:“大抵翻譯之事,從其原文本書下手者,已隔一塵,若數(shù)轉(zhuǎn)為譯,則源遠(yuǎn)益分,未必不害,故不敢也。頗怪近世人爭趨東學(xué),往往入者主之,則以謂實勝西學(xué)。通商大埠廣告所列,大抵皆從東文來。夫以華人而從東文求西學(xué),謂之慰情勝無,猶有說也;至謂勝其原本之睹,此何異睹西子于圖畫,而以為美于真形者乎?俗說之誖常如此矣!”[35]</h3></br><h3>而梁啟超之所以大力提倡翻譯外國小說,是因為他看中了小說可以啟蒙思想、開啟民智,具備“改良群治”、“新民”的功用。早在戊戌前梁啟超在《變法通議·論幼學(xué)》中就把“說部書”與“識字書”、“文法書”等并列,并主張“專用俚語,廣著群書”以“振厲末俗”。在梁看來,對于普通民眾來說,小說是一種最通俗易懂、最易于傳播的文學(xué)樣式,完全可以承擔(dān)其宣傳啟蒙思想的重任。然而,內(nèi)容上“不出誨盜誨淫兩端”的中國傳統(tǒng)小說難以達(dá)到教育國民、裨益社會的目的,“欲新民,必自新小說始”,“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”。正是基于這種認(rèn)識,梁啟超選擇了外國文學(xué)尤其是外國小說作為實現(xiàn)開啟民智以“新民”的政治目標(biāo),他對外國小說尤其是政治小說極為推崇:</h3></br><h3>“在昔歐洲各國變革之始,其魁儒碩學(xué)、仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說,于是彼中輟學(xué)之子,黌塾之暇,手之口之,下而兵丁、而農(nóng)氓、而工匠、而車夫馬卒、而童孺,靡不手之口之。往往每一書出,而全國之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政界之日進(jìn),則政治小說為功最高焉?!盵36]</h3></br><h3>戊戌政變后,梁啟超在逃往日本的軍艦上翻譯了日本作家柴四郎的《佳人之奇遇》,這是第一本被譯成中文的政治小說。除了《佳人奇遇》外,梁啟超從1902年2月至8月陸續(xù)在《新民叢報》上發(fā)表了自己的譯作《十五小豪杰》,該書署“法國焦士威爾奴原著,少年中國之少年重譯”,全書共十八回,梁啟超譯前九回,披發(fā)生(即羅普)譯后九回。同年11月14日在《新小說》第1號上刊登了他翻譯的署名為“法國佛琳瑪利安著,飲冰譯”的《世界末日記》;1902年12月在《新小說》第2號上發(fā)表署名為“曼殊室主人譯”的《俄皇宮中之人鬼》。之后,在他撰寫的中國第一部政治小說《新中國未來記》中節(jié)譯了英國詩人拜倫《唐璜》中的兩段詩歌《渣阿亞》(現(xiàn)譯《該隱》)和《端志安》(現(xiàn)譯《哀希臘》)。梁啟超選擇譯介外國小說與他借助小說開啟民智的思路是一脈相承的。</h3></br> <a href="https://mp.weixin.qq.com/s/08z5AqqI_2oRHdaDiqmvfg" >查看原文</a> 原文轉(zhuǎn)載自微信公眾號,著作權(quán)歸作者所有